А.Теннисон. Песни из поэмы "Принцесса". Часть 3.

Дата: 27-04-2023 | 23:47:19

Garthjones headpiece

 1)

     Враги разбиты. Ну а семя наше –

То семя малое, что их смешило, –

Сквозь почву проросло, дало громаду

С бесчисленными сильными руками,

Что дружно устремились прямо к Солнцу.

 

     Враги разбиты. А когда вторгались,
Листва кругом от женских слёз намокла.
Они не понимали наши песни
И заклеймили все их приговором,
И истребили бы, но пали сами.

     Враги разбиты. Вторглись вероломно
Лихие дровосеки с топорами.
Деревья падают: поберегитесь!
Мы ж сделаем дрова из тех деревьев,
Мосты и лодки людям всем на пользу.

     Враги разбиты. Нанеся удары,
Они, однако, сами пострадали,
Не осознали то, что в наших зёрнах

Железные натуры обитают:

Топор им руки обрубил по плечи.

      Враги разбиты. А победа эта

Здесь родила тепло, сравнимо с летним,

Осенние плоды, что полны мощи.

Созвучно ветру Времени лихому

Пойдут толчки теперь по всей Вселенной,

Устои мирозданья пошатнутся.

 

          Our enemies have fall'n, have fall'n: the seed,
    The little seed they laugh'd at in the dark,    
    Has risen and cleft the soil, and grown a bulk
    Of spanless girth, that lays on every side
    A thousand arms and rushes to the Sun.


       Our enemies have fall'n, have fall'n: they came;
    The leaves were wet with women's tears: they heard
    A noise of songs they would not understand:
    They mark'd it with the red cross to the fall,
    And would have strown it, and are fall'n themselves.


      Our enemies have fall'n, have fall'n: they came,
  The woodmen with their axes: lo the tree!
  But we will make it faggots for the hearth,
  And shape it plank and beam for roof and floor,
  And boats and bridges for the use of men.


      Our enemies have fall'n, have fall'n: they struck;
  With their own blows they hurt themselves, nor knew
  There dwelt an iron nature in the grain:
  The glittering axe was broken in their arms,
  Their arms were shatter'd to the shoulder blade.


      Our enemies have fall'n, but this shall grow
   A night of Summer from the heat, a breadth
   Of Autumn, dropping fruits of power; and roll'd
  With music in the growing breeze of Time,
  The tops shall strike from star to star, the fangs
  Shall move the stony bases of the world.



2)

    Сойди, о дева, вниз с горы высокой!

Как пел пастух, какая прелесть в них –

В горах с их высотой, сверканьем, хладом?

Ходить близ Неба прекрати скорей,

Не будь звездой над горною вершиной,

Лучом близ покалеченной сосны.

Сойди: любовь твоя живёт в долине,

Любовь твоя – в долине; так сойди,

Найди её, что на пороге дома,

На сборе урожая на полях,

Меж бочек с пурпурным вином искристым

Иль в винограднике настороже́́.

Но чужд ей серп луны сереброцветный,

И не сумеешь ты найти её

В лощине, спрятанной меж ледниками,

Что грудами сползают с горных круч,

Чтоб влиться позже в общие потоки.

Иди: подхватит пусть тебя поток,

Чтоб ты смогла найти любовь в долине.

Пусть дикие орлы одни кричат,

А злые рифы выпускают брызги,

Что тают, как надежды у людей.

Так поспеши: тебя ждут все долины,

Лазурный дым домашних очагов

К тебе восходит и взывают дети

И я – пастушья дудочка твоя:

Приятен каждый звук; твой глас приятней,

Но каждый звук приятен: звон ручьёв

Бесчисленных, бегущих по лужайкам,

На вязах воркованье голубей

И дружное гуденье пчёл бессчётных.

 

          Come down, O maid, from yonder mountain height:
    What pleasure lives in height (the shepherd sang)
    In height and cold, the splendour of the hills?
    But cease to move so near the Heavens, and cease
    To glide a sunbeam by the blasted Pine,
    To sit a star upon the sparkling spire;
    And come, for Love is of the valley, come,
    For Love is of the valley, come thou down
    And find him; by the happy threshold, he,
    Or hand in hand with Plenty in the maize,
    Or red with spirted purple of the vats,
    Or foxlike in the vine, nor cares to walk
    With Death and Morning on the silver horns,
    Nor wilt thou snare him in the white ravine,
    Nor find him dropt upon the firths of ice,
    That huddling slant in furrow-cloven falls
    To roll the torrent out of dusky doors:
    But follow; let the torrent dance thee down
    To find him in the valley; let the wild
    Lean-headed Eagles yelp alone, and leave
    The monstrous ledges there to slope, and spill
    Their thousand wreaths of dangling water-smoke,
    That like a broken purpose waste in air:
    So waste not thou; but come; for all the vales
    Await thee; azure pillars of the hearth
    Arise to thee; the children call, and I
    Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,
    Sweeter thy voice, but every sound is sweet;
    Myriads of rivulets hurrying thro' the lawn,
    The moan of doves in immemorial elms,
    And murmuring of innumerable bees.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 174686 от 27.04.2023

1 | 0 | 270 | 26.04.2024. 19:56:44

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.