Дата: 27-04-2023 | 23:47:19
1)
Враги разбиты. Ну а семя наше –
То семя малое, что их смешило, –
Сквозь почву проросло, дало громаду
С бессчётными руками волевыми,
Что дружно устремились прямо к Солнцу.
Враги разбиты. А когда вторгались,
Листва кругом от женских слёз намокла.
Они не понимали наши песни,
Приговорили к скорому упадку,
Сравняли бы с землёй, но сами пали.
Враги разбиты. Вторглись вероломно
Лихие дровосеки с топорами.
Деревья падают: поберегитесь!
Мы ж изготовим из деревьев брёвна,
Мосты и лодки людям всем на пользу.
Враги разбиты. Нанеся удары,
Они, однако, сами потерпели,
Не осознали то, что в наших зёрнах
Железные натуры обитают:
Топор им руки обрубил
по плечи.
Враги разбиты. А победа эта
Здесь родила тепло, сравнимо с летним,
Осенние плоды, что полны мощи.
Созвучно ветру Времени лихому
Толчки распространятся по Вселенной,
Устои мирозданья пошатнутся.
Our enemies have fall'n, have fall'n: the seed,
The little seed they laugh'd at in the dark,
Has risen and cleft the soil, and grown a bulk
Of spanless girth, that lays on every side
A thousand arms and rushes to the Sun.
Our
enemies have fall'n, have fall'n: they came;
The leaves were wet with women's tears: they heard
A noise of songs they would not understand:
They mark'd it with the red cross to the fall,
And would have strown it, and are
fall'n themselves.
Our
enemies have fall'n, have fall'n: they came,
The woodmen with their axes: lo
the tree!
But we will make it faggots for
the hearth,
And shape it plank and beam for
roof and floor,
And boats and bridges for the use
of men.
Our enemies have fall'n,
have fall'n: they struck;
With their own blows they hurt themselves, nor knew
There dwelt an iron nature in the grain:
The glittering axe was broken in their arms,
Their arms were shatter'd to the shoulder blade.
Our enemies have fall'n, but this shall grow
A night of Summer from the heat,
a breadth
Of Autumn, dropping fruits of
power; and roll'd
With music in the growing breeze of Time,
The tops shall strike from star to star, the fangs
Shall move the stony bases of the world.
2)
О дева, с горных круч сойди скорее!
И что за прелесть в них (так пел пастух) –
В горах с их высотой, сверканьем, хладом?
Близ Неба прекрати скорей ходить,
Не будь звездою над вершиной горной,
Лучом близ покалеченной сосны.
Сойди: любовь твоя живёт в долине,
Любовь тебя в долине ждёт; сойди;
Её отыщешь на пороге дома,
На сборе Урожая на полях,
Меж бочек с пурпурным вином искристым
Иль в винограднике настороже́.
Но чужд ей лунный серп сереброцветный,
И не сумеешь отыскать её
В лощине, спрятанной меж ледниками,
Сползающими грудой с горных круч,
Чтоб в общие потоки позже влиться.
Иди: тебя подхватит пусть поток,
Чтоб ты любовь в долине отыскала.
Пусть дикие орлы одни кричат,
А злые рифы выпускают брызги,
Что тают, словно у людей мечты.
Спеши: тебя долины ожидают,
Лазурный дым домашних очагов
К тебе восходит, и взывают дети
И я – пастушья дудочка твоя:
Приятен каждый звук; твой глас приятней,
Но здесь приятен тоже каждый звук:
Трезвон ручьёв, бегущих по лужайкам,
На вязах воркованье голубей
И дружное гуденье пчёл несметных.
***
Come down, O maid, from yonder mountain height:
What pleasure lives in height (the shepherd sang)
In height and cold, the splendour of the hills?
But cease to move so near the Heavens, and cease
To glide a sunbeam by the blasted Pine,
To sit a star upon the sparkling spire;
And come, for Love is of the valley, come,
For Love is of the valley, come thou down
And find him; by the happy threshold, he,
Or hand in hand with Plenty in the maize,
Or red with spirted purple of the vats,
Or foxlike in the vine, nor cares to walk
With Death and Morning on the silver horns,
Nor wilt thou snare him in the white ravine,
Nor find him dropt upon the firths of ice,
That huddling slant in furrow-cloven falls
To roll the torrent out of dusky doors:
But follow; let the torrent dance thee down
To find him in the valley; let the wild
Lean-headed Eagles yelp alone, and leave
The monstrous ledges there to slope, and spill
Their thousand wreaths of dangling water-smoke,
That like a broken purpose waste in air:
So waste not thou; but come; for all the vales
Await thee; azure pillars of the hearth
Arise to thee; the children call, and I
Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,
Sweeter thy voice, but every sound is sweet;
Myriads of rivulets hurrying thro' the lawn,
The moan of doves in immemorial elms,
And murmuring of innumerable bees.’
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 174686 от 27.04.2023
1 | 0 | 393 | 25.12.2024. 09:50:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.