Гуидо Кавальканти К его Даме Джоан
В Тебе есть и цветенье, и листва.
Лишь радость для того, кто посмотрел.
Милей, чем Ты, не сыщешь существа.
Ты - совершенство. Ты его предел.
От прелести кружится голова.
Бывает, что влюблённый оробел.
Ты в обхожденье точно такова,
чтоб он скорей воспрял и осмелел.
Твои подруги славным тесным кругом
и все служанки ценят Твой успех,
и Ты в почёте по своим заслугам.
Все - тоже - соучастницы утех.
Их дом манит сообщество к досугам -
и Ты в нём, несомненно, лучше всех.
Guido Cavalcanti Sonnet
To his Lady Joan, of Florence
Flowers hast thou in thyself, and foliage,
And what is good, and what is glad to see;
The sun is not so bright as thy visage;
All is stark naught when one hath looked on thee;
There is not such a beautiful personage
Anywhere on the green earth verily;
If one fear love, thy bearing sweet and sage
Comforteth him, and no more fear hath he.
Thy lady friends and maidens ministering
Are all, for love of thee, much to my taste:
And much I pray them that in everything
They honour thee even as thou meritest,
And have thee in their gentle harboring:
Because among them all thou art the best.
Translated by Dante Gabriel Rossetti.
Гуидо Кавальканти Сонет
Восхищение своей дамой.
Идёт - и всех пленяет красота,
и смотрят: что это за пава ?
Ей ни к чему людская суета,
когда вздыхает целая орава.
О том, как смотрит влево или вправо,
я не скажу: разумна и проста.
Во взгяде том такая доброта,
что рядом с ней все женщины корявы.
Про честь её словами не сказать.
Она - пример благого устремленья,
Она - залог грядущего блаженства.
Кому ещё наш разум направлять ?
Для нас в Ней вся надежда на спасенье.
Она для нас - вершина совершенства.
Guido Cavalcanti Sonnet
А Rapture Concerning His Lady
Who is she coming, whom all gaze upon,
Who makes the air all tremulous with light,
And at whose side is Love himself? that none
Dare speak, but each man's sighs are infinite.
Ah me! how she looks round from left to right,
Let Love discourse: I may not speak thereon.
Lady she seems of such high benison
As makes all others graceless in men's sight.
The honor which is hers cannot be said;
To whom are subject all things virtuous,
While all things beauteous own her deity.
Ne'er was the mind of man so nobly led,
Nor yet was such redemption granted us
That we should ever know her perfectly.
Translated by Dante Gabriel Rossetti.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
174682
от
27.04.2023
0 |
0 |
327 |
28.11.2024. 20:49:44
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]