Ли Бо «Подражая древним» IX

Дата: 25-04-2023 | 12:53:28

Живем – путешествуем 

                        мы в этой жизни мирской,

Умрем – возвращаемся* 

                        и обретаем покой.

А небо с землей – 

                        стали нам постоялым двором,

И каждый издревле 

                        вовеки скорбит о мирском…

Толчет лунный заяц 

                        лекарство бессмертия вотще,

Великое древо 

                        Фусан уже ссохлось вообще.

И белые кости 

                        безмолвно лежат в тишине…

Зеленые сосны 

                        не знают о скорой весне.

Все больше вздыхаю, 

                        вникая в бытия существо:

Богатство и слава 

                        ужели дороже всего?



李白 《拟古》其九

 

生者为过客,死者为归人。

天地一逆旅,同悲万古尘。

月兔空捣药,扶桑已成薪。

白骨寂无言,青松岂知春。

前後更叹息,浮荣安足珍?

757г.


* из даосского трактата Ле-цзы (ок. IV в. до н.э.) Гл. I «Небесная доля»: Древние называли умершего «вернувшимся к началу». Говоря, что умерший «вернулся к началу», они давали понять, что живые — странники в этом мире…




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174647 от 25.04.2023

0 | 0 | 295 | 28.11.2024. 20:30:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.