Дата: 25-04-2023 | 12:53:28
Живем – путешествуем
мы в этой жизни мирской,
Умрем – возвращаемся*
и обретаем покой.
А небо с землей –
стали нам постоялым двором,
И каждый издревле
вовеки скорбит о мирском…
Толчет лунный заяц
лекарство бессмертия вотще,
Великое древо
Фусан уже ссохлось вообще.
И белые кости
безмолвно лежат в тишине…
Зеленые сосны
не знают о скорой весне.
Все больше вздыхаю,
вникая в бытия существо:
Богатство и слава
ужели дороже всего?
李白 《拟古》其九
生者为过客,死者为归人。
天地一逆旅,同悲万古尘。
月兔空捣药,扶桑已成薪。
白骨寂无言,青松岂知春。
前後更叹息,浮荣安足珍?
757г.
* из даосского трактата Ле-цзы (ок. IV в. до н.э.) Гл. I «Небесная доля»: Древние называли умершего «вернувшимся к началу». Говоря, что умерший «вернулся к началу», они давали понять, что живые — странники в этом мире…
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174647 от 25.04.2023
0 | 0 | 295 | 28.11.2024. 20:30:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.