Роберт Геррик. (Н-875) Электре (VI)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.04.2023, 07:47:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 174607

Роберт Геррик
(Н-875) Электре (VI)

Пусть не поставлю крест могильный твой,
Пусть ты не окропишь мой прах слезой, -
Но пусть мы одновременно умрём.
Пусть по обоим колокол потом
Звонит, и над одной гробницей нам
Возносят вечной славы фимиам.


Robert Herrick
875. To Electra
 
Let not thy Tomb-stone er'e be laid by me:
Nor let my Herse, be wept upon by thee:
But let that instant when thou dy'st be known,
The minute of mine expiration.
One knell be rung for both; and let one grave
To hold us two, an endlesse honour have.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 174607 от 23.04.2023
1 | 0 | 265 | 18.04.2025. 19:26:41
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.