Дата: 21-04-2023 | 20:26:30
О время жизни, странная пора
От возражения до возражений
В движеньи частых тяжких треволнений
И вдруг, как ангел с лёгкостью пера,
В невыразимой благости свершений:
О жизнь, о непостижная пора.
Кто сможет жить так страстно и так смело,
Отчаяннее всех великих лиц?
Мы рвёмся внутрь неясного предела,
Придерживаясь собственных границ,
………………………………………………………..
Стихотворение написано зимой 1913/1914 в Париже;
Опубликовано в 11-й выпуске журнала Островной корабль, 1930. Запятая в последней строке и многоточие свидетельствуют о незаконченности произведения, продолжением которого, возможно, является последнее стихотворение, написанное Поэтом в декабре 1926, за десять дней до смерти (четверостишие в квадратных скобках было зачеркнуто):
Приди последней ты, кого признаю,
Неисцелимая, пронзающая боль,
Как дух во мне горел, смотри, сгораю
В тебе; сопротивлялась плоть, доколь
Ты растекалась огненною лавой:
Тебя питаю и горю в тебе.
Податлив здесь, там адскою отравой
Пребуду в яростной борьбе.
Пречистый, пресвободный на костёр
Безумного страдания взошёл я –
Простая суть грядущего безволья,
Чтоб сердце смолкло, затуманив взор.
Из забытья не вырваться совсем –
Я тот ещё, неузнанный, в огне? –
О бремя жизни: быть вовне.
Я в пламени, незнаемый никем.
[Отказ. Не так, как в детстве я болел.
Предлог как отпуск: вырасти большим.
Кричало всё тогда и ликовало.
Не путай с тем, что раньше восхищало.]
***
O Leben Leben, wunderliche Zeit
O Leben Leben, wunderliche Zeit
von Widerspruch zu Widerspruche reichend
im Gange oft so schlecht so schwer so schleichend
und dann auf einmal, mit unsäglich weit
entspannten Flügeln, einem Engel gleichend:
O unerklärlichste, o Lebenszeit.
Von allen großgewagten Existenzen
kann einer glühender und kühner sein?
Wir stehn und stemmen uns an unsre Grenzen
und reißen ein Unkenntliches herein,
.................................
(Rainer Maria Rilke, Winter 1913/14, Paris
Das Inselschiff 11, 1930)
..........................
Komm Du. . . (1926)
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr' ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlosfrei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.
[Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
einst in der Kindheit. Aufschub. Vorwand um
größer zu werden. Alles rief und raunte.
Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte]
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 174582 от 21.04.2023
0 | 0 | 324 | 28.11.2024. 20:45:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.