Дата: 18-04-2023 | 22:51:32
Приближаются сумерки,
воды Сян-реки зелены,
одинокая лодка,
вдали берега не видны.
Светлое озеро
сверкает осенней луной,
одинока, плывет она
к Змеиной горе вслед за мной.
Там друг мой, отшельник,
Пэй отдыхает от дел,
киноварных ступеней
он ищет небесный предел.
С цинем выходит
из бамбуковой рощи густой,
для меня он играет
песнь «Фазан золотой».
А закончатся песни,
не останется больше вина,
пьяны в стельку,
мы с ним упадем у окна.
Пока живы, мы будем
веселиться, себе верны,
а какая охота
иметь знатность, богатство, чины...
李白《夜泛洞庭寻裴侍御清酌》
日晚湘水绿,孤舟无端倪。
明湖涨秋月,独泛巴陵西。
过憩裴逸人,岩居陵丹梯。
抱琴出深竹,为我弹鹍鸡。
曲尽酒亦倾,北窗醉如泥。
人生且行乐,何必组与珪。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174525 от 18.04.2023
-1 | 0 | 295 | 28.11.2024. 20:49:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Сергей Ткаченко (Amis)"]
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.