Джузеппе Джоакино Белли. Обувщик

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.04.2023, 12:50:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 174512

     Фасон старинный? Выделка, с изнана -

пух бахтарма, фактура, матерьял!

Синьора, это кожа из Лозанны. 

Опойку - сам в Лозанне выбирал. 

             

    На свет, Мадам, взгляните: цвет - коралл,

нежней оттенка нету у сафьяна,

никто, клянусь вам честью, не тачал

такой обувки в Риме, без изъяна.         

             

    Воняют?! о Исусе! чуть с душком,

за два-три дня впитается дубленье,

и дух дубовый сдует ветерком.

             

    Дороговато?! Ах, моё почтенье:

Мадам, нужны ль вам туфли с каблуком?

За скудо?  - тапки есть, но без велени.


Giuseppe Gioachino Belli

ER CALZOLARO

 

    Tajjo rancico? ebbè, ccome lei vò:
ma ppe la robba cosa sc’è da dí?
Cuesta è ppelle d’Osanna. Come oibbò!
Vitellino d’Osanna, ggnora sí.
             
     Vienghi ar lume, Madama, e gguardi cqui
si cche apparecchio, si cche bber ponzò;
e ho ttant’onore de potejje dí
che ddrento Roma antro che io sce ll’ho.
             
     Puzza?! oh Ggesú! lla vallonea se sa
c’ha cquer tanfetto: ma in du’ ggiorni o ttre
come che ssente l’aria se ne va.
             
     Care ste scarpe?! Ah, lo so io ch’edè:
Madama nun ha vvojja de carzà.
Un scudo nun ze pò: ccosteno a mmé.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 174512 от 18.04.2023
1 | 0 | 256 | 01.04.2025. 20:59:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.