Роберт Геррик. (Н-245) Досточтимому и благородному Джорджу Вильерсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

Дата: 17-04-2023 | 12:46:28

Роберт Геррик
(Н-245) Досточтимому и благородному Джорджу Вильерсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

Верх совершенства моего труда,
Что имя Вильерс я вписал сюда:
Сим именем почётным освящён,
Наполнен облаками славы он.
И Музу возвеличил здесь мой том,
Служанку Вашу, коей мудрость в том,
Что Ваше имя выбрала, любя,
Чтоб им, как лавром, увенчать себя.


Robert Herrick
245. To the High and Noble Prince George, Duke, Marquis, and Earl of Buckingham

Never my book’s perfection did appear
Till I had got the name of Villars here:
Now ’tis so full that when therein I look
I see a cloud of glory fills my book.
Here stand it still to dignify our Muse,
Your sober handmaid, who doth wisely choose
Your name to be a laureate wreath to her
Who doth both love and fear you, honoured sir.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 174494 от 17.04.2023

1 | 0 | 250 | 12.10.2024. 16:58:57

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.