Дата: 17-04-2023 | 12:38:19
Палач
Беда не в том, что времена другие,
Суду, что ль, ныне некого судить? -
желающих законы преступить
не меньше, слава Богу, те же выи.
А корни этой язвы в чём? Тупые
кретины якобинцы стали выть,
что эксцентрично головы рубить
публично, дескать, признак тирании.
Молчат отцы Святейшего Суда:
извёл бы крикунов императивы
в два счёта - дай орудие труда.
Убей, не понимаю их мотивы:
палач с времён древнейших завсегда
был стержень Государства. Будем живы!
Giuseppe Gioachino Belli
Er boja
Er guajo nun è mmica che cqui
oggn’anno
ar Governo nun fiocchino proscessi:
li delitti, ppiú o mmeno, sò l’istessi,
e, ppe ggrazzia de Ddio, sempre se fanno.
Ecchelo er punto indove sta er malanno:
che mmó li ggiacubbini se sò mmessi
drent’a li loro scervellacci fessi
ch’er giustizzià la ggente è da tiranno.
Nò cc’abbino li preti st’oppiggnone:
sempre però una massima cattiva,
dàjje, dàjje, la fa cquarch’impressione.
E accusí, ppe llassà la ggente viva
s’innimmicheno er boja, ch’è er bastone
de la vecchiaja de li Stati. Evviva!
1834
Утешитель
Засовы в полночь в карцере гремят,
заходит пристав - вздрогнул заключённый;
вердикт суда читает вслух Пилат:
“... казнь через... к смерти, именем закона”.
Два стражника - два факела чадят,
вошли два палача синедриона,
вслед утешитель, из-под капюшона -
уста кривы, глаза от слёз блестят.
Льнёт к узнику - распахнуты объятья:
“Возрадуйся, сын мой, признав вину,
вниидешь в рай в сиянье благодати”.
“Вот радость, ё-моё! сам на Луну
лети, - присвистнул смертник, - слов не тратя,
привет братве, я ручкою махну”.
* “Утешитель” - монах из Братства Сан-Джованни-Деколлато
(Обезглавленного Иоанна Крестителя); члены братства Милосердия
сопровождали осужденных к месту казни, исповедовали или пытались “обратить”
Giuseppe Gioachino Belli
Er confortatore
Sta notte a mmezza notte er carcerato
sente uprí er chiavistello de le porte,
e ffasse avanti un zervo de Pilato
a ddijje: er fischio te condanna a mmorte.
Poi tra ddu’ torce de sego incerato
co ddu’ guardiani e ddu’ bbracchi de corte,
entra un confortatore ammascherato,
coll’occhi lustri e cco le guance storte.
Te l’abbraccica ar collo a l’improviso,
strillanno: “Alegri, fijjo mio: riduna
le forze pe vvolà ssu in paradiso”.
“Che alegri, cazzo! alegri la luna!”,
quello arisponne: “Pozziate esse acciso;
pijjatela pe vvoi tanta furtuna”.
13 settembre 1830
Илл. Бартоломео Пинелли. Мамертинская тюрьма
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 174493 от 17.04.2023
1 | 0 | 287 | 28.11.2024. 20:49:29
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.