Дата: 15-04-2023 | 14:10:05
Когда-то мечтал
на пурпурных парить облаках,
покой обрести
на далеких речных берегах.
Теперь размышлять
за кувшином вина – мой удел,
достиг я покоя,
свободен от тысячи дел.
Играю на цине
у древней сосны дотемна,
взираю на горы
далекие – с чаркой вина…
Закат наступает,
без птиц опустел небосвод,
куда одинокое
облако тихо плывет?
Боюсь, ненадолго
сиянье весна сохранит,
и вскоре угаснет
уже увядающий вид.
李白 《春日独酌》二首
我有紫霞想,缅怀沧洲间。
思对一壶酒,澹然万事闲。
横琴倚高松,把酒望远山。
长空去鸟没,落日孤云还。
但恐光景晚,宿昔成秋颜。
762 г.Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174459 от 15.04.2023
0 | 0 | 244 | 28.11.2024. 20:44:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.