Ли Бо «Весенним днем в одиночестве пью вино» II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.04.2023, 14:10:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174459

Когда-то мечтал 

                на пурпурных парить облаках,

покой обрести 

                на далеких речных берегах.

Теперь размышлять 

                за кувшином вина – мой удел,

достиг я покоя, 

                свободен от тысячи дел.

Играю на цине 

                у древней сосны дотемна,

взираю на горы 

               далекие – с чаркой вина…

Закат наступает, 

               без птиц опустел небосвод,

куда одинокое 

                облако тихо плывет?

Боюсь, ненадолго 

                сиянье весна сохранит,

и вскоре угаснет 

                уже увядающий вид.



李白 《春日独酌》二首

 

我有紫霞想,缅怀沧洲间。

思对一壶酒,澹然万事闲。

横琴倚高松,把酒望远山。

长空去鸟没,落日孤云还。

但恐光景晚,宿昔成秋颜。

762 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174459 от 15.04.2023
0 | 0 | 278 | 17.04.2025. 03:58:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.