Дата: 11-04-2023 | 14:42:14
И вот уже ветер
восточный повеял теплом,
деревья и воды –
в весеннем сиянье кругом.
Зеленые травы
на солнце сочны и ярки,
алеют цветы и
повсюду кружат лепестки.
Плывет одинокое
облако к дальним горам,
и стайками птицы
летят по знакомым местам.
Пристанище где-то
все твари живые найдут,
лишь я, одинок,
не обрел в этой жизни приют.
И здесь, под луной,
в запустелом скалистом краю,
средь трав ароматных
всю ночь пью вино и пою.
李白 《春日独酌》一首
东风扇淑气,水木荣春晖。
白日照绿草,落花散且飞。
孤云还空山,众鸟各已归。
彼物皆有托,吾生独无依。
对此石上月,长醉歌芳菲。
762г.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174373 от 11.04.2023
1 | 0 | 237 | 28.11.2024. 23:03:14
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.