Дата: 01-04-2023 | 14:22:50
Мудрейший мой друг,
от дел удалился когда,
Ты построил имение
возле Шатан пруда.
Здесь тени бамбука
осеннюю чистят луну,
И лотос роняет
одежды в голубую волну.
На досуге читаю я
«Книгу гор и морей»
И в дальних покоях
дремлю-мечтаю над ней.
Мне по сердцу радости
крестьянского жития,
Собирался в леса,
но остался, беспокойность тая.
В полях наслаждаюсь
цветами с ароматным вином,
Овощей соберу и
похлебку варю потом.
Если б мне посадить
из слив и персиков сад,
В нем жить под соломенной
крышей я был бы рад.
李白 《赠闾丘处士》
贤人有素业,乃在沙塘陂。
竹影扫秋月,荷衣落古池。
闲读山海经,散帙卧遥帷。
且耽田家乐,遂旷林中期。
野酌劝芳酒,园蔬烹露葵。
如能树桃李,为我结茅茨。
757 г.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174187 от 01.04.2023
0 | 0 | 220 | 11.11.2024. 05:57:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.