Ли Бо «Преподношу ученому-затворнику Люйцю»

Дата: 01-04-2023 | 14:22:50

Мудрейший мой друг, 

                     от дел удалился когда,

Ты построил имение 

                     возле Шатан пруда.

Здесь тени бамбука 

                     осеннюю чистят луну,

И лотос роняет 

                     одежды в голубую волну.

На досуге читаю я 

                      «Книгу гор и морей»

И в дальних покоях 

                      дремлю-мечтаю над ней.

Мне по сердцу радости 

                      крестьянского жития,

Собирался в леса, 

                      но остался, беспокойность тая.

В полях наслаждаюсь 

                      цветами с ароматным вином,

Овощей соберу и 

                      похлебку варю потом.

Если б мне посадить 

                      из слив и персиков сад,

В нем жить под соломенной 

                      крышей я был бы рад.



李白 《赠闾丘处士》

 

贤人有素业,乃在沙塘陂。

竹影扫秋月,荷衣落古池。

闲读山海经,散帙卧遥帷。

且耽田家乐,遂旷林中期。

野酌劝芳酒,园蔬烹露葵。

如能树桃李,为我结茅茨。

757 г.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174187 от 01.04.2023

0 | 0 | 220 | 11.11.2024. 05:57:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.