Кольридж Стихи о Любви

Дата: 31-03-2023 | 05:10:08

Кольридж Обмен

Мы принесли в залог свои сердца.
Мы обнялись с любимой чинно.
И всё же я не пoнял до конца,
с чего дрожал я, как осина.

Она просила ублажить Её отца,
и я затрясся, как лозина.
Выходит, поменяли с ней сердца:
я зря был горд, что я мужчина.

Samuel Taylor Coleridge The Exchange

We pledged our hearts, my love and I,
I in my arms the maiden clasping;
I could not tell the reason why,
But, O, I trembled like an aspen!
 
Her father’s love she bade me gain;
I went, and shook like any reed!
I strove to act the man — in vain!
We had exchanged our hearts indeed.

Кольридж Счастливый Муж

Любимая ! Как неслучайно
звучит мне в имени Твоём,
в сердечности, когда вдвоём:
и обещание, и тайна -
залог тех качеств, что должны
быть вечно в сущности Жены.

Сам пульс Любви - не для дремоты,
не для бесстрастия пустынь,
терзает сердце - "Не остынь !" -
хоть будут слёзы и заботы,
но пусть справляется с тоской,
когда замучит непокой !

Хоть радость не вечна и минет,
и ревность может вспыхнуть впредь,
да власть Любви начнёт слабеть,
и даже нежность тоже стынет.-
Так нужно всё одолевать,
затем, чтоб полюбить опять.

Когда плохое настроенье
и в песне много грустных нот,
в надежде, что печаль уйдёт,
ищу другой мотив для пенья:
мой самый дорогой итог -
моя Любовь, что я сберёг.

Samuel Taylor Coleridge The Happy Husband
A Fragment.

Oft, oft methinks, the while with Thee
I breathe, as from the heart, thy dear
And dedicated name, I hear
A promise and a mystery,
A pledge of more than passing life,
Yea, in that very name of Wife!

A pulse of love, that ne'er can sleep!
A feeling that upbraids the heart
With happiness beyond desert,
That gladness half requests to weep!
Nor bless I not the keener sense
And unalarming turbulence

Of transient joys, that ask no sting
From jealous fears, or coy denying;
But born beneath Love's brooding wing,
And into tenderness soon dying,
Wheel out their giddy moment, then
Resign the soul to love again.

A more precipitated vein
Of notes, that eddy in the flow
Of smoothest song, they come, they go,
And leave their sweeter understrain
Its own sweet self—a love of Thee
That seems, yet cannot greater be!

Кольридж Если Бы
(Нечто детское, но весьма естественное).

Будь я пернатой птицей,
так, хоть на край земли,
к Любимой мог пуститься,
и крылья б донесли.
Но это мне лишь снится.
И я - вдали !

Во снах я мчу, взмывая.
К Тебе добраться смог
и всем повелеваю:
я - будто Царь и Бог ! -
Проснусь - и вдруг взвываю:
Я - одинок !

Сна нет ! Но что ж такое ? -
Хоть окна все темны,
и нет душе покоя -
Закрыл глаза рукою:
вновь вижу сны.

Примечание.
В Интернете есть перевод этого стихотворения, сделанный в 2012 г.
Ольгой Стельмак.

Samuel Taylor Coleridge (Сэмюэл Тэйлор Кольридж) If...
Something Childish, But Very Natural

If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.

But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone.

Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.

Примечание.
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834) - английский поэт-романтик, литературный
критик, философ, журналист. Он является выдающимся представителем знаменитой
"озёрной школы". В настоящее время более всего интересен своими стихами "Кубла-хан", "Женевьева", "Dark Ladie", большими поэмами "Старый моряк", "Кристабель".Его стихи переведены на русский язык многими авторами. Он родился
в Девоншире, умер в Лондне. Был младшим из десяти детей священника. Учился в Лондоне в школе Christ's Hospital вместе с Чарльзом Лэмбом. Поступил в Кембридж, но вскоре был отчислен за вольнодумство. Занимался журналистикой и выступал со своими политическими лекциями, недолгое время был солдатом. Лучше узнал подробности жестокой французкой революции и стал отходить от революционых
настроений к более консервативным. Восстановился в университете. Болезненный и
неимущий, поселился в деревне. Он и Соути женились выбрали себе в жёны двух сестёр Фрикер. Жил в соседстве с Вордсвортом. Вместе с ним побывал в Германии и
знакомился с Геттингентской наукой. С ним же обходил пешком весь английский Озёрый Край. Лечился на Мальте. Сильно повредил своему здоровью, злоупотребляя
опиумом. В конце жизни стихами занимался мало, писал очерки, критические, политические, литературоведческие и философские статьи.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 174159 от 31.03.2023

1 | 0 | 673 | 28.11.2024. 23:02:23

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.