Джон Клэр Рассказик о Любви
Мне вспомнилось, как взор влюблённо кинул
в апреле на Тебя, среди цветущих примул.
Ты вдруг подвязку умудрилась уронить.
Я и не вздумал ни смеяться, ни бранить.
Пустяк, шнурочек, что в траве валялся,
мне сказочным сокровищем казался.
Ты наклонилась, чтоб поднять шнурок.
Вокруг фиалки собирала детвора.
А я, меж тем, запомнил уголок:
хвощи, ромашки, клевера.
Помочь Тебе мог сам поспешно,
но чёрный дрозд меня предостерёг.
И я, хоть и не скромно то, конечно,
подумал, что сама Ты - как цветок.
Без недостатков и излишка.
Светилась чистая душа.
Была изящной и лодыжка -
и без подвязки хороша.
Ты бойко ходишь налегке
в своём наряде голубом -
всех краше в нашем городке,
при ленте к шляпке надо лбом.
Прошли года, и сердцу ныне сладко,
как посещу знакомый этот луг
и вижу, как цветёт звездчатка,
упрямейший цветок из всех вокруг.
Хоть жду зимы, но твёрд и стоек сам.
Не правы пессимисты, что инертны.
Рассказываю грустным голубям,
что на Земле Любовь бессмертна.
John Clare An Anecdote of Love
When April and dew brings primroses here
I think love of you at the Spring o' the year
Did I harbor bad words when your garter fell off
I to stoop was deterred but I stood not to scoff
A bit of brown list of small value must be
But as it lay there 'twas a diamond to me
Ere back you turned to pick it up
I noticed well the place
For children there for violets stoop
With many a rosy face
I fain would stoop myself you see
But dare not well presume
The Blackbird sung out let it be
The maid was in her bloom
How beautiful that ankle was
From which that garter fell
And lusty was the bonny lass
Whose name I dare not tell
I know the color of her gown
Her bonnet Ribbon too
The fairest maiden in the town
Is she that wears the blue
Though years have gone but when I see
The green spot where it fell
The stitchwort flower delighteth me
There blooming in the dell
And years may come no winter seers
The green haunts of the Dove
Those wild flowers stand the blight of years
Sweet anecdotes of love.
Джон Клэр Будь нежней, и будь верней
Любовь - в почёте и славна,
и всех страстей сто крат сильней,
И для меня она ценна -
лишь будь нежнее и верней.
Любовь цветёт отрадней роз,
и с нею вкупе дух здоров.
С ней в сердце Еве - не до слёз.
Любовь - источник сладких снов.
Любовь - подруга всей красы -
в росистой зелени древес
несёт нам сладкие часы
под нежной синевой Небес.
Любовь нас радует весной,
когда и близь, и даль видны,
когда ещё не мучит зной,
и в ветре песни нам слышны.
Они бодрят нас и ясны.
Они пленительно звучны.
Они природой рождены.
И все, что внемлют, влюблены.
Любовь должна быть молода
и только радостью полна,
и всякой скверности чужда,
лишь будь нежна, и будь верна.
John Clare The faithful, and the true
Love lives beyond
The tomb, the earth, which fades like dew—
I love the fond,
The faithful, and the true
Love lives in sleep,
'Tis happiness of healthy dreams
Eve’s dews may weep,
But love delightful seems.
'Tis seen in flowers,
And in the even's pearly dew
On earth's green hours,
And in the heaven's eternal blue.
‘Tis heard in spring
When light and sunbeams, warm and kind,
On angels’ wing
Bring love and music to the mind.
And where is voice,
So young, so beautiful and sweet
As nature’s choice,
Where Spring and lovers meet?
Love lives beyond
The tomb, the earth, the flowers, and dew.
I love the fond,
The faithful, young and true.
Примечание.
1.Переводы - вольные, пересказы.
2.John Clare (1793 - 1864). Джон Клэр - один из самых характерных английских поэтов-романтиков начала XIХ-го века. Он посвятил свою Музу быту уже вымиравшей тогда патриархальной английской деревни, сельскому быту и природе. Родился и умер в Нортгемпшире. Был сыном батрака, батрачил в молодости и сам. Увлёкся поэзией. Благодаря своим свежим и талантливым стихом, нашёл богатых покровителей, переселивших его в город и помогших с изданием книг. Завёл семью, но жил в бедности. К городскому образу жизни не привык. Злоупотреблял алкоголем. Последние годы жизни провёл в доме для умалишённых. В своё время был известен
как поэт, потом надолго забыт. В двадцатом веке интерес к его творчеству возобновился. Его стал ценить на уровне Вордсворта и Кольриджа. В 2003 г. его произведения были изданы в девяти томах. На русский язык его стихи переводили Григорий Кружков, Евгений Фельдман, Пётр Мамонов, Вячеслав Чистяков, Валерий Чижик, Мина Сенина.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
174102
от
27.03.2023
1 |
0 |
368 |
28.11.2024. 22:38:09
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]