Дата: 24-03-2023 | 13:46:41
В зеленых покоях проходит весна,
и лень причесаться, припудриться,
целыми днями кругом тишина.
Внезапно услышу крик ворона, пение иволги издалека,
и в сердце опять, беспредельная, вечная, сходит тоска.
И прошлое вспомню опять, как сердца наши втайне к согласью пришли,
когда за цветами тебя я увидела, словно в тумане, вдали...
Потом украшал ты мое изголовье стихом,
и шпильку златую сменяв на вино,
мы вместе пьянели во дворике дальнем, устеленном мхом.
Смогу ли забыть я, как на галерее стоял ты с мной,
и за руки нежно держал, в весеннем цветенье под круглой луной…
Теперь же под вечер опять начинается дождь,
досадуют бабочки, пчелы грустят,
и капли по листьям банана стучат за окошком, и горше стократ.
Но кто усмирить бы мне сердце помог?
Сколь чувства, не высказать мне,
и капают слезы на циньскую цитру,
колки, словно гуси, летящие наискосок.
А талия тоньше и тоньше моя,
а сердце летит вместе с ивовым пухом в иные края…
吕渭老 《薄幸》
青楼春晚。昼寂寂、梳匀又懒。
乍听得、鸦啼莺弄,惹起新愁无限。
记年时、偷掷春心,花间隔雾遥相见。
便角枕题诗,宝钗贳酒,共醉青苔深院。
怎忘得、回廊下,携手处、花明月满。
如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗闲对芭蕉展。
却谁拘管。尽无言、闲品秦筝,泪满参差雁。
腰支渐小,心与杨花共远。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174035 от 24.03.2023
1 | 0 | 288 | 28.11.2024. 22:45:02
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.