Томас Мур Монополист
(Из Од, обращённых к Nea).
Подруга ! Будь Ты островком,
я ж - окружающей волной,
так в миг летел бы кувырком
к Тебе пробравшийся иной.
Владел бы складом золотым,
Ты ж стала жемчуг в нём держать,
я не позволил бы другим
ту редкость тоже созерцать.
Будь я цветущим померанцем,
А Ты цветком в моих ветвях,
я б не дал всяким голодранцам
узнать, как сладко он запах.
(Будь я плодовым деревцом,
А Ты цветком в моих ветвях,
я б не ударил в грязь лицом,
он для меня б лишь сладко пах.
И не маячь у жадных вод,
не жди оттуда мудрых фраз.
Пусть это зеркало не пьёт
отрадной нежности из глаз.
Твой блеск волос, румянец щёк,
их блики в ласковой среде -
то не пчела, не мотылёк -
Ты, Nea, твой портрет в воде.
О, мангры ! - Дом для жаб и птиц,
природой созданный плетень. -
Впридачу шёлк твоих ресниц
Тебе на лик бросает тень.
Подруга ! Твой секрет не прост.
Твой след - вблизи и вдалеке.
Твой взгляд блестит в любой из звёзд.
Он виден мне в любом цветке.
Божественноть в твоих устах.
Прошу: чрезмерности умерь !
Небесность мне внушает страх.
И лучше стань земной теперь !
Та ж прелесть есть и здесь, вокруг.
И меньщей сладости я рад.
Земною будь, мой милый друг,
И взяв у розы аромат !
Иду, и роща - вся в цвету.
Росинки блещут и дрожат.
Бутон, явивший красоту.
Струит любовный аромат !
Тhomas Moore
Odes To Nea: If I were yonder wave, my dear...
If I were yonder wave, my dear,
And thou the isle it clasps around,
I would not let a foot come near
My land of bliss, my fairy ground !
If I were yonder couch of gold,
And thou the pearl within it placed,
I would not let an eye behold
The sacred gem my arms embraced !
If I were yonder orange-tree,
And thou the blossom blooming there,
I would not yield a breath of thee,
To scent the most imploring air !
Oh! bend not o'er the water's brink,
Give not the wave that rosy sigh,
Nor let its burning mirror drink
The soft reflection of thine eye.
That glossy hair, that glowing cheek,
Upon the billows pour their beam
So warmly, that my soul could seek
Its Nea in the painted stream.
Behold the leafy mangrove, bending
O'er the waters blue and bright,
Like Nea's silky lashes, lending
Shadow to her eyes of light !
O my beloved! where'er I turn,
Some trace of thee enchants mine eyes,
In every star thy glances burn,
Thy blush on every floweret lies.
I pray thee, on those lips of thine
To wear this rosy leaf for me,
And breathe of something not divine,
Since nothing human breathes of thee !
All other charms of thine I meet
In nature, but thy sigh alone;
Then take, oh! take, though not so sweet,
The breath of roses for thine own !
So, while I walk the flowery grove,
The bud that gives, through morning dew,
The luster of the lips I love,
May seem to give their perfume too !
Томас Мур К.....
Любя Тебя, я не кривил душой.
То были незабвенные мгновенья.
Но опыт накопился небольшой.
Моя Любовь сменилась на презренье.
Конец роману - ныне расхожденье.
Уже не страшен колдовской дурман.
Я не забыл былые наслажденья.
Тебя стал ненавидеть как гурман.
Thomas Moore To ......
When I loved you, I can't but allow
I had many an exquisite minute;
But the scorn that I feel for you now
Hath even more luxury in it.
Thus, whether we're on or we're off,
Some witchery seems to await you;
To love you was pleasant enough,
And, oh! 'tis delicious hate you!
Tомас Мур Нет-нет, даже в начале Любви...
Нет-нет, ведь с самого начала
и, как пример всем прочим павам,
Ты Красотой меня пленяла,
а нынче покоряешь Нравом.
Что раньше было зовом страсти,
сейчас - итог всего Сознанья,
и то, что прежде счёл за счастье, -
сейчас восторг и Пониманье.
Пусть сердце в юности слыхало
одно природное влеченье,
теперь же истину познало,
помимо вечного горенья.
Так побеждай же все напасти,
и сам Господь Тебе радетель.
На радость всем достойным счастья
Твоя святая Добродетель.
(Когда ж любил Тебя я больше ?
Когда ж любил Тебя я чутче ?
Когда ж любил Тебя я дольше ?
Когда ж любил Тебя я лучше ?
Когда ж любил Тебя умнее ?
Когда ж любил Тебя полнее ?
Как был я счастлив, увидав !
Как счастлив, оценив Твой Нрав !).
Thomas Moore Oh, No—Not Even When First We Loved
Oh, no—not even when first we loved,
Wert thou as dear as now thou art;
Thy beauty then my senses moved,
But now thy virtues bind my heart.
What was but Passion's sigh before,
Has since been turned to Reason's vow;
And, though I then might love thee more,
Trust me, I love thee better now.
Although my heart in earlier youth
Might kindle with more wild desire,
Believe me, it has gained in truth
Much more than it has lost in fire.
The flame now warms my inmost core,
That then but sparkled o'er my brow,
And, though I seemed to love thee more,
Yet, oh, I love thee better now.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
173962
от
20.03.2023
1 |
0 |
257 |
28.11.2024. 23:04:30
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]