Ли Бо «Поднимаюсь на Цзиньчэнскую башню Саньхуа»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.03.2023, 14:32:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173924

Солнце восходит 

                     над стенами града Парчи,

Башню Саньхуа 

                     осияли рассвета лучи:

Окна златые 

                     и двери узорные в ряд,

И жемчуга 

                     на крючках серебристых висят.

Лестница круто 

                     возносится ввысь, в облака,

Вдаль посмотрю, 

                     и рассеются скорбь и тоска…

В сумерках дождь 

                     небольшой к Трем Ущельям спешит,

Шумный весенний 

                     поток по Двуречью бежит.

Нынче взошел, 

                     словно ввысь мне открылся портал,

Кажется, что 

                     на Девятое Небо попал.



李白《登锦城散花楼》

 

日照锦城头,朝光散花楼。

金窗夹绣户,珠箔悬银钩。

飞梯绿云中,极目散我忧。

暮雨向三峡,春江绕双流。

今来一登望,如上九天游。

721


Цзиньчэн – букв. Парчовый город, Чэнду, столица пров. Сычуань, древнего царства Шу.

Саньхуа – букв. Осыпанная цветами, название башни в южном предместье Чэнду.

Двуречье – район Чэнду Шуанлю, букв. Два потока, две реки окружающие этот район.

Девятое небо – миф. самая высшая сфера неба, эмпирей, неизмеримая высота.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173924 от 18.03.2023
1 | 0 | 354 | 16.04.2025. 19:56:23
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.