Дата: 18-03-2023 | 14:32:34
Солнце восходит
над стенами града Парчи,
Башню Саньхуа
осияли рассвета лучи:
Окна златые
и двери узорные в ряд,
И жемчуга
на крючках серебристых висят.
Лестница круто
возносится ввысь, в облака,
Вдаль посмотрю,
и рассеются скорбь и тоска…
В сумерках дождь
небольшой к Трем Ущельям спешит,
Шумный весенний
поток по Двуречью бежит.
Нынче взошел,
словно ввысь мне открылся портал,
Кажется, что
на Девятое Небо попал.
李白《登锦城散花楼》
日照锦城头,朝光散花楼。
金窗夹绣户,珠箔悬银钩。
飞梯绿云中,极目散我忧。
暮雨向三峡,春江绕双流。
今来一登望,如上九天游。
721
Цзиньчэн – букв. Парчовый город, Чэнду, столица пров. Сычуань, древнего царства Шу.
Саньхуа – букв. Осыпанная цветами, название башни в южном предместье Чэнду.
Двуречье – район Чэнду Шуанлю, букв. Два потока, две реки окружающие этот район.
Девятое небо – миф. самая высшая сфера неба, эмпирей, неизмеримая высота.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173924 от 18.03.2023
1 | 0 | 310 | 28.11.2024. 22:53:57
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.