Дата: 11-03-2023 | 22:27:14
Старый друг Цзя Чунь побудил меня спросить…
На небе лазурном явилась луна –
в сколь давние времена?
Об этом хотел бы теперь разузнать
и отставил я чарку вина…
Да жаль, невозможно подняться наверх,
беседовать с ясной луной,
Однако, она неразлучно всегда
путешествует следом за мной.
Подобна зерцалу, летящему в выси,
проводит до красных ворот,
Сияньем лучистым рассеет туманы
и тучи вокруг разведет.
Увидишь, как неторопливо над морем
восходит ночной порой,
Но вряд ли заметишь, когда на рассвете
исчезнет за дальней горой.
Толчет белый заяц* волшебные травы,
за осенью ждем весну,
Богиню Чанъэ** навестит кто-нибудь
в ее Лунном Чертоге одну?
Луну, что издревле над миром вставала,
теперь не увидит народ.
Но древнему люду светила луна,
что и ныне над миром встает.
Издревле и ныне все люди, мы словно
текущая вечно вода.
Издревле и ныне сияла над каждым
все та же луна всегда.
Как знать, сколь отмерено жизни, теперь
за вином – веселись и пой!
Пускай неизменно сияет луна
в этих чарках*** у нас с тобой.
李白 《把酒问月》
故人贾淳令予问之
青天有月来几时?我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,宁知晓向云间没。
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。
*Согласно народным мифам, на луне живет белый заяц, который толчет в ступке под коричным деревом волшебные снадобья.
** Чанъэ – по древней легенде: жена легендарного стрелка Хоу И, которая выпила украденный у него эликсир бессмертия и, поселившись в Лунном дворце, стала феей-небожительницей, богиней Луны.
*** с этих чарках – бутылках, согласно синологу С. ТкаченкоАлёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173784 от 11.03.2023
2 | 0 | 280 | 05.11.2024. 03:18:36
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.