Ли Бо «За чаркой вина вопрошаю луну»

Дата: 11-03-2023 | 22:27:14

Старый друг Цзя Чунь побудил меня спросить…

 

На небе лазурном явилась луна –

                               в сколь давние времена?

Об этом хотел бы теперь разузнать

                               и отставил я чарку вина…

Да жаль, невозможно подняться наверх,

                               беседовать с ясной луной,

Однако, она неразлучно всегда

                               путешествует следом за мной.

Подобна зерцалу, летящему в выси,

                               проводит до красных ворот,

Сияньем лучистым рассеет туманы

                               и тучи вокруг разведет.

Увидишь, как неторопливо над морем

                               восходит ночной порой,

Но вряд ли заметишь, когда на рассвете

                                исчезнет за дальней горой.

Толчет белый заяц* волшебные травы,

                                за осенью ждем весну,

Богиню Чанъэ** навестит кто-нибудь

                                в ее Лунном Чертоге одну?

Луну, что издревле над миром вставала,

                                теперь не увидит народ.

Но древнему люду светила луна,

                                что и ныне над миром встает.

Издревле и ныне все люди, мы словно

                                текущая вечно вода.

Издревле и ныне сияла над каждым

                                все та же луна всегда.

Как знать, сколь отмерено жизни, теперь

                                за вином – веселись и пой!

Пускай неизменно сияет луна

                                в этих чарках*** у нас с тобой.



李白 《把酒问月》

故人贾淳令予问之

 

青天有月来几时?我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。

但见宵从海上来,宁知晓向云间没。

 白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?

今人不见古时月,今月曾经照古人。

古人今人若流水,共看明月皆如此。

唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。



*Согласно народным мифам, на луне живет белый заяц, который толчет в ступке под коричным деревом волшебные снадобья.

** Чанъэ – по древней легенде: жена легендарного стрелка Хоу И, которая выпила украденный у него эликсир бессмертия и, поселившись в Лунном дворце, стала феей-небожительницей, богиней Луны.

*** с этих чарках – бутылках, согласно синологу С. Ткаченко




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173784 от 11.03.2023

2 | 0 | 286 | 29.11.2024. 01:46:50

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.