Джордж Уизер Сонет об украденном поцелуе.
Когда была Ты сном объята,
поцеловал Тебя в уста.
Упился сластью аромата.
Меня влекла их красота !
Не озирался виновато:
лобзанье краже - не чета,
и не было ни чем чревато.
Моя душа была чиста.
Будь это двадцать раз подряд,
так Ты б об этом не узнала.
Когда б проснулась невпопад,
неужто б зло на мне срывала ? -
Пусть так ! Верну свою удачу -
и двадцать тысяч раз впридачу !
George Wither A Sonnet Upon a Stolen Kiss
Now gentle sleep hath clos'd up those eyes
Which waking kept my boldest thoughts in awe,
And free access unto that sweet lip lies,
From whence I long the rosy breath to draw;
Methinks no wrong it were if I should steal
From those two melting rubies one poor kiss;
None sees the theft that would the thief reveal,
Nor rob I her of aught which she can miss;
Nay, should I twenty kisses take away,
There would be little sign I had done so;
Why then should I this robbery delay?
Oh! she may wake and therewith angry grow.
Well, if she do, I'll back restore that one,
And twenty hundred thousand more for loan.
Джордж Уизер Мне вовсе не до дела.
Томиться ль мне от дива,
что женщина красива,
смотреть на всех при ней,
кто ярче, кто бледней ?
Пусть светит, как Зарница,
но на меня лишь злится,
лишь Статями маня, -
Она - не для меня.
Пусть в Ней Характер славный,
и это - признак главный.
Пусть будет до нутра
приятна и добра.
Пусть сможет та девица,
хоть с горлицей сравниться,
но сам Ей не чета -
что мне та Доброта ?
Пусть за Любовь той Дамы
умру в боях упрямо -
Она ж не станет ныть,
ни помнить, ни тужить.
И будь подобный случай,
найдётся кто-то лучший.
Подобная душа
по мне - не хороша.
(Теперь смекнуть мне надо,
к чему мне та бравада ?
И что в том за отрада:
отдал бы жизнь в бою
за Милую свою.
А той бы вспыхуть жарче:
стать лучше всех и ярче.
И ясность мне нужна:
достойна ли Княжна ?).
А если бы Фортуной
пленился кто-то юный
в расчёте на успех,
чтоб стать богаче всех ?
Так нужно разобраться:
не зря ли домогаться,
узнавши, что бедна
прельстившая Княжна.
Славна ли да красива,
но не приму за диво,
что, как покину свет,
не всплачет вслед.
Покуда не пригрела,
не будет с нею дела !
Мне вовсе не нужна
такая, как Она.
George Wither What care I ?
Shall I wasting in despair
Die because a woman's fair?
Or make pale my cheeks with care
'Cause another's rosy are?
Be she fairer than the day,
Or the flow'ry meads in May —
If she be not so to me,
What care I how fair she be?
Shall my foolish heart be pined
'Cause I see a woman kind?
Or a well-disposed nature
Join;d with a lovely feature?
Be she meeker, kinder, than
Turtle dove or pelican,
If she be not so to me,
What care I how kind she be?
Shall a woman's virtues move
Me to perish for her love?
Or her merits' value known
Make me quite forget mine own?
Be she with that goodness blest
Which may gain her name of Best;
If she seem not such to me,
What care I how good she be?
'Cause her fortune seems too high
Shall I play the fool and die?
Those that bear a noble mind
Where they want of riches find,
Think what with them they would do
That without them dare to woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be?
Great or good, or kind or fair,
I will ne'er the more despair:
If she love me, this believe,
I will die ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go;
For if she be not for me,
What care I for whom she be?
Примечание.
Джордж Уизер (1588 - 1667) - английский поэт, памфлетист, сатирик, автор религиозных гимнов, лирик. Родился в Бентворте, графство Хэмпшир, вблизи Альтоны, в родовитой семье, располагавшей там поместьем. Впослдствии всё это он
утратил. Жил, начиная с правления Елизаветы Первой, в эпоху Якова Первого, Карла Первого, Гражданской войны и Реставрации. Учился в Оксфорде, в колледже Магдалины. Рано проявил себя как способный поэт. Впоследствии стал членом юридической конгрегации Lincoln Inn. Был представлен ко двору в качесте поэта. Вскоре занялся серьёзным сатирическим творчеством, клеймя в нём Зависть, Вожделение, Ненависть и Жадность. Сатиры имели шумный успех. Поэт дважды попадал в тюрьму как клеветник, но, так как не называл своих врагов по имени, выходил на свободу. В поддержку Карлу Первому снарядил конный отряд для войны с шотландским Ковенантером, был капитаном (впоследствии майором). В дальнейшем менял свою политическую позицию. Попадал в плен. Проводил в заключении до трёх лет, но не бросал поэтического творчества, что его выручало. Был очень плодовитым автором. Продолжал спенсеровские традиции. Затрагивал любые темы. Мастерски писал на настоящем английском языке. В 1871-1882 гг. его произведения были изданы в 20 томах. Кое-кто мог посчитать его настоящим гением, хотя слегка сумасшедшим.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
173606
от
03.03.2023
1 |
0 |
217 |
29.11.2024. 01:30:20
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]