Дата: 01-03-2023 | 21:44:48
Проплыл все ущелья,
осталось Цзинмэнь* мне пройти,
Родные края –
позади, царство Чу на пути.
Равнина открылась
глазам за пределами гор,
Река рассекает
бескрайний зеленый простор.
Луна проплывает
по ясному зеркалу вод,
Растут облака,
словно город небесный встает...
А рядом по-прежнему –
воды родимой земли,
Меня провожают
на многие тысячи ли.
李白《渡荆门送别》
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍连故乡水,万里送行舟。
725 г.
* Цзинмэнь – букв. Врата царства Цзин (древнее название царства Чу), название горы на берегу Янцзы с обрывистым рельефом, напротив (через реку) гора Хуя; находятся на северо-западе уезда Иду, округ Ичан, провинция Хубэй. С древних времен важный стратегический пункт на границе царств Шу и Чу.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173591 от 01.03.2023
2 | 0 | 236 | 29.11.2024. 01:33:02
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.