Ли Бо «Минуя гору Цзинмэнь, пишу в разлуке»

Дата: 01-03-2023 | 21:44:48

Проплыл все ущелья, 

                осталось Цзинмэнь* мне пройти,

Родные края – 

                позади, царство Чу на пути.

Равнина открылась 

                глазам за пределами гор,

Река рассекает 

                бескрайний зеленый простор.

Луна проплывает 

                по ясному зеркалу вод,

Растут облака, 

                словно город небесный встает...

А рядом по-прежнему – 

                воды родимой земли,

Меня провожают 

                на многие тысячи ли.



李白《渡荆门送别》

 

渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍连故乡水,万里送行舟。

725 г.



* Цзинмэнь – букв. Врата царства Цзин (древнее название царства Чу), название горы на берегу Янцзы с обрывистым рельефом, напротив (через реку) гора Хуя; находятся на северо-западе уезда Иду, округ Ичан, провинция Хубэй. С древних времен важный стратегический пункт на границе царств Шу и Чу.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173591 от 01.03.2023

2 | 0 | 236 | 29.11.2024. 01:33:02

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.