Волга, Лу Андреас Саломе (1861-1937)

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.02.2023, 00:28:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 173510
%d0%9d%d0%b0 %d0%92%d0%be%d0%bb%d0%b3%d0%b5

Ты далека – но я смотрюсь в тебя,
Ты далека – но ты моя навеки:
Как неизменно дивная волшба
И как мои пожизненные реки.
И, если б я не знала красоту
Твоих глубинных сказочных пророчеств –
Мечтала бы увидеть широту
Твоих неимоверных одиночеств.

***

Wolga 

von Lu Andreas Salome


Bist Du auch fern: ich schaue Dich doch an

Bist Du auch fern: mir bleibst Du doch gegeben –

Wie eine Gegenwart, die nicht verblassen kann.

Wie meine Landschaft liegst Du um mein Leben.

Hätt ich an Deinen Ufern nie geruht:

Mir ist, als wüßt ich doch um Deine Weiten,

Als landete mich jede Traumesflut

An Deinen ungeheuren Einsamkeiten.

***

Иллюстрация: На Волге, 1892, картина художника Николая Дубовского (Гос.Третьяковская галерея) 





Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 173510 от 26.02.2023
0 | 0 | 380 | 17.04.2025. 13:00:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.