Дата: 26-02-2023 | 00:00:27
Роберт Геррик
(H-202) Прекрасные дни, или обманчивый рассвет
Прекрасен был рассвет: клубника рдела
Средь неба, где разлились сливки белы;
Но всё переменилось за мгновенье,
Исчезло прежним видом наслажденье.
Договорились молнии с громами
Сжечь, расколоть наш мир под небесами.
Как можно здесь чему-то верить, право,
Когда, что люди, небеса лукавы?
Robert Herrick
202. Faire dayes: or, Dawnes deceitfull
Faire was the Dawne; and but e'ne now the Skies
Shew'd like to Creame, enspir'd with Strawberries:
But on a sudden, all was chang'd and gone
That smil'd in that first-sweet complexion.
Then Thunder-claps and Lightning did conspire
To teare the world, or set it all on fire.
What trust to things below, when as we see,
As Men, the Heavens have their Hypocrisy?
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 173509 от 26.02.2023
0 | 0 | 253 | 11.10.2024. 23:49:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.