Дата: 21-02-2023 | 15:38:30
Горами Шаманскими
сжата небес синева,
И вьется удавом
река, продвигаюсь едва.
Внезапно иссякли
извивы Удав-реки,
Безоблачные
небеса – и теперь далеки.
Три дня надо мной
возвышался горой Желтый Вол,
Три ночи он мимо,
казалось мне, медленно брел.
Три дня и три ночи
все та же картина кругом…
Что волосы – белы,
как шелк, я увидел потом.
李白《上三峽》
巫山夾青天,巴水流若茲。
巴水忽可盡,青天無到時。
三朝上黃牛,三暮行太遲。
三朝又三暮,不覺鬢成絲。
* Горный хребет Ушань – буквально Колдовские или Шаманские горы, в древности разделяли царства Шу и Чу (совр. пров. Сычуань и Хубэй).
* Башуй – буквально Удав-река, так здесь называют Янцзы за извилистость русла севернее города Ичан, пров. Хубэй..
* Гора Хуань Ню – буквально гора Желтого Вола на южном берегу Янцзы в районе Трех Ущелий выше по течению от города Ичан.
В 758 году поэт приговорен к ссылке за участие в восстании Ань Лушаня и направляется в Елан (в совр. уезде Тунцзы, пров Гуйчжоу), поднимаясь вверх по течению Янцзы. Здесь, пройдя Три Ущелья, он получает весть об амнистии.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173401 от 21.02.2023
1 | 0 | 242 | 29.11.2024. 00:43:19
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.