Джонатан Свифт и Артур Саймонс

Дата: 21-02-2023 | 02:22:57

Джонатан Свифт День Рождения Стеллы

Ты, Стелла, в тридцать и четыре -
(Будь годом более - не гиря !) -
живи в блаженстве и в покое,
хоть возраст вырос даже вдвое,
с тех пор, как я в твои шестнадцать
Тобою начал любоваться,
стараясь вдоволь надивиться
такой Ирландскою Девицей. -
В Тебе соединились разом
года, краса и рост и разум.
Богам вторично не создать
такую Нимфу-Благодать,
с чарующим сияньем глаз
да с блеском остроумных фраз.
И я мечтаю, чтобы Фатум,
давно слывущий ловким сватом,
Тебе сыскал бы кавалера
с горячим пылом - без примера -
чтоб проявил к Тебе вниманье,
деля со мною обожанье.

Jonathan Swift On Stella's Birth-day, 1719

Stella this Day is thirty four,
(We shan't dispute a Year or more)
However Stella, be not troubled,
Although thy Size and Years are doubled,
Since first I saw Thee at Sixteen
The brightest Virgin on the Green,
So little is thy Form declin'd
Made up so largely in thy Mind.
Oh, would it please the Gods to split
Thy Beauty, Size, and Years, and Wit,
No Age could furnish out a Pair
Of Nymphs so graceful, Wise and fair
With half the Lustre of your Eyes,
With half your Wit, your Years and Size:
And then before it grew too late,
How should I beg of gentle Fate,
(That either Nymph might have her Swain,)
To split my Worship too in twain.

Примечание.
Джонатан Свифт (1667 - 1745) - всемирно известный англо-ирландский писатель,
сатирик, публицист, философ, политический деятель, англиканский священник.
учился в Оксфорде. Получил звание магиистра. Прославленный автор "Путешествий Глливера". Родился и умер в Дублине.

Артур Саймонс Пастель: Маски и Лица

Плыл дым сигарет,
исчезающий где-то.
В комнате не было света.

А после во тьме,
как огонь каганца -
сверкнувший металл кольца.

И следом - сама благодать:
взамен всей прозы -
Лицо Её - алая Роза !

Arthur Symons Pastel: Masks And Faces

The light of our cigarettes
Went and came in the gloom:
It was dark in the little room.

Dark, and then, in the dark,
Sudden, a flash, a glow,
And a hand and a ring I know.

And then, through the dark, a flush
Ruddy and vague, the grace
(A rose!) of her lyric face.

Проимечание.
Артур Саймонс - Arthur Symons (1865 - 1945) - английский поэт-символист, эссеист, издатель. Автор незаурядных стихов декадентского направления.
Родился в семье священника в Милфорд-Хэйвен. Умер в Wittersham. Получил домашнее
образование. Долгое время провёл в Италлии и Франции. Встречался с Малларме,
К.Гюисмансом, Иветтой Гильбер. Организовал в Англии курс лекций для Верлена.
Входил в Лондоне в редакцию журнала "Атенеум". Навестил Оскара Уайльда в тюрьме.
Вместе с Бердслеем изздавал журнал, где печтались произведения Йейтса, Джозефа
Конрада и Дж.Б.Шоу. Издал свои очерки о французской поэзии. После 1909 г. болел.
В 1930 г. вышла его книга "Исповедь", где рассказал о своей ментальной болезни.
На русский язык его стихи преводили Д.Мигуля и Левдо.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 173392 от 21.02.2023

3 | 0 | 304 | 29.11.2024. 00:35:32

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.