Cэр Джон Саклинг Стихи

Дата: 18-02-2023 | 03:02:40

Сэр Джон Саклинг Украденное Сердце

Cвоё ты не дала взамен -
просил Моё вернуть.
Пока Его томил твой плен,
от горя ныла грудь.

Теперь решил не брать назад.
И ни к чему платёж.
Я ж вижу - взгляд твой вороват:
и снова заберёшь.

Два Сердца у тебя в груди -
без связи меж собой.
А где ж Любовь ? - Поди найди !
Смирюсь ли я с судьбой ?

Любовь таинственный предмет,
и что к чему - Бог весть !
Так, раз ключа к загадке нет,
пусть будет всё, как есть.

Добилась ? Так сочти, измерь !
От Сердца Твоего
не менее держу теперь,
чем Ты от Моего.

Sir John Suckling The Stolen Heart

I prithee send me back my heart,
Since I cannot have thine;
For if from yours you will not part,
Why, then, shouldst thou have mine?

Yet now I think on't, let it lie,
To find it were in vain;
For thou hast a thief in either eye
Would steal it back again.

Why should two hearts in one breast lie,
And yet not lodge together?
O Love! where is thy sympathy,
If thus our breasts thou sever?

But love is such a mystery,
I cannot find it out;
For when I think I'm best resolved,
I then am in most doubt.

Then farewell care, and farewell woe;
I will no longer pine;
For I'll believe I have her heart,
As much as she hath mine.

Сэр Джон Саклинг Любимая, лишь вспомнишься мне вдруг

Любимая, лишь вспомнишься мне вдруг,
вся красота сбирается вокруг.
Все дивности, что мной ценимы,
все те, что созданы Богами,
внезапно возникают сами -
хотя порой они незримы.

Сижу теперь, вздыхаю целый день
среди огней, что гонят с неба тень
до первых взмахов крыльев ночи.
Когда других смирит дремота -
во мне всё нет такой охоты,
и в памяти Твои лишь очи.

Разлуку или смерть не одолеть,
но жажда полюбить не гибнет впредь.
Любовь - вершина совершенства.
Какая б темень ни царила
Любовь - такой кремень, чья сила
взметает к небу сноп блаженства.

Взбурлит подчас иной большой прилив,
высокий мыс в волнении омыв,
да речку поворотит встречно.
Поверь, Любовь спрсобна рьяно
быть не слабее Океана,
и не единожды, а вечно !

Sir John Suckling
When, Dearest, I But Think Of Thee

When, dearest, I but think of thee,
Methinks all things that lovely be
Are present, and my soul delighted:
For beauties that from worth arise
Are like the grace of deities,
Still present with us, tho' unsighted.

Thus while I sit and sigh the day
With all his borrow'd lights away,
Till night's black wings do overtake me,
Thinking on thee, thy beauties then,
As sudden lights do sleepy men,
So they by their bright rays awake me.

Thus absence dies, and dying proves
No absence can subsist with loves
That do partake of fair perfection:
Since in the darkest night they may
By love's quick motion find a way
To see each other by reflection.

The waving sea can with each flood
Bathe some high promont that hath stood
Far from the main up in the river:
O think not then but love can do
As much! for that 's an ocean too,
Which flows not every day, but ever!

Примечание.
Cэр Джон Саклинг (1609 - 1641) - английский поэт и драматург, многие стихи которого блестящн переведены на русский язык М.Я.Бородицкой, Ю.В.Трубихиной,
Григорием Кружковым и Александром Лукьяновым. Предствитель богатой и влиятельной семьи из Норфолка. Учился в Кембридже, вошёл в юридическую ассоциацию Грейс-Инн.
С 1627 по 1630 гг. был во Франции и Италии с дипломатическими поручениями. В 1630 г. стал баронетом. В 1631-1632 воевал в Грмании под началом Густава-Адольфа. Далее прославился как придворный красавец: сердцеед, картёжник, друг
короля Якова Первого. Нарялу с другими поэтами - "Кавалерами" прославился короткими остроумными стихами, порой циничными. Стал успешным драматургом. В 1639 г. на стороне Карла Первого воевал с шотландцами, насмешив современников пёстрым одеянием своих солдат. Во время английской революции вошел в военный заговор с целью освобождения герцога Стратфорда из Тауэра. Разоблачённый, вынужден был бежать во Францию. Умер в Париже в тяжёлых, не ясных обстоятельствах.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 173316 от 18.02.2023

1 | 0 | 298 | 29.11.2024. 02:56:01

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.