Ли Бо «В Цзиньлине смотрю на Янцзы»

Дата: 11-02-2023 | 19:02:58

С Тибета до моря –

                     Чанцзян вьется тысячи ли,

Кружатся притоки,

                     как девять драконов вдали.

По землям срединным

                     бежит, заливая простор,

Кипучей стремниной

                     летит по ущельям меж гор.

Течет, где Династии

                     гибли, одна за другой,

Где Уское царство

                     утратило прежний устой.

Но объединил

                     Государь – земли все и народ.

Рекой полноводною 

                     жизнь в Поднебесной течет.

И ныне Жэнь-гуну* 

                     с удой возле синей воды

Гигантскую рыбу 

                     ловить больше нету нужды.



李白 《金陵望汉江》

 

汉江回万里,派作九龙盘。

横溃豁中国,崔嵬飞迅湍。

六帝沦亡后,三吴不足观。

我君混区宇,垂拱众流安。

今日任公子,沧浪罢钓竿。


* отсылка к Чжуанцзы:

Сын правителя удела Жэнь сделал огромный крючок и толстую черную лесу, наживил для приманки пять десятков бычков, уселся на горе Куйцзи и забросил свою удочку в Восточном море. Так удил он день за днем, но за целый год не поймал ни одной рыбы. Наконец какая-то гигантская рыба заглотнула приманку, утащила крючок на самое дно, потом помчалась по морю, вздымая плавниками высокие, как горы, волны. Все море взволновалось, и на тысячу ли вокруг все твари были напутаны громом, словно исторгнутым божественными силами.

   Поймав эту рыбу, сын правителя Жэнь разрезал ее, высушил и накормил всех, кто жил на восток от реки Чжэ и на север от гор Цанъу. И предание об этом событии восторженно рассказывали из поколения в поколение все рассказчики, даже самые неискусные.  

перевод В. В. Малявина




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173179 от 11.02.2023

2 | 0 | 252 | 29.11.2024. 02:50:10

Произведение оценили (+): ["Ашот Наданян", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.