
Башня Желтого журавля,
в ясном небе – луна,
Как Янцзы – бесконечна,
душа моя – чувства полна.
Тридцать весен минуло,
но все вспоминаю с тех пор
Наши встречи в Учане
и наш молодой задор…
Но опять расстаемся,
прощаться еще тяжелей,
Чашу нынче не выпить,
тогда – пили, сколь ни налей…
Покидаешь ты край,
где музыʹка* лилась над рекой,
Провожают тебя
эти горы, одна за другой.
На вес золота – чуское
слово свое* – держишь ты,
А стихи твои –
как у Се Тяо – ясны и чисты.
О Цанланской воде*
песню, друг мой, позволь поднести,
Над рекой поплывет,
ты ее исполняй по пути.
李白《送储邕之武昌》
黄鹤西楼月,长江万里情。
春风三十度,空忆武昌城。
送尔难为别,衔杯惜未倾。
湖连张乐地,山逐泛舟行。
诺为楚人重,诗传谢朓清。
沧浪吾有曲,寄入棹歌声。
* Музыка – по легенде, в этих краях, где река Янцзы соединяется с озером Дунтин, император Хуан-ди, вдохновленный живописными просторами, сочинил песню под названием «Сяньчи».
* На вес золота – Сыма Цянь «Исторические записи: жизнеописание Цзи Бу»: "Пословица народа Чу гласит: «Лучше получить одно слово Цзи Бу, чем сто
золотых." (Обещание
Цзи Бу дороже ста цзиней золота)
* Песня о Цанланской воде -- Цюй Юань «Отец-рыбак»: "Отец-рыбак лишь еле-еле улыбнулся , ударил по воде веслом, отплыл. Отъехал и запел:
Когда чиста цанланская вода-вода ,
В ней я могу мыть кисти моей шапки,
Когда ж грязна цанланская вода-вода,
В ней я могу и ноги свои мыть..."
перевод В. М. Алексеева
(О возвышенных стремлениях и неодобрении участия в грязных делах мира)
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.