Ван Аньши «Мэйхуа» (центон)

Дата: 01-02-2023 | 15:59:51

Цзян Вэйхань «Сетования невесты»


Перед белым нефритовым залом стоит 

                       во дворе слива мэй одна,

А сегодняшним утром смотрю я, внезапно 

                       уже распустилась она.

В этом доме ворота и двери повсюду 

                       закрыты и хода нет,

Так какими путями сюда проникает 

                       чудесный весенний цвет?


蒋维翰《春女怨》


白玉堂前一树梅,今朝忽见数花开。

儿家门户寻常闭,春色因何入得来?



Янь Дань «Жалею цветы»

 

Каждый год расцветает весна, каждый год 

                       возвращается после – куда?

Но пока еще с чаркой вина прихожу 

                       на цветенье смотреть сюда.

Каждый день я пытаюсь спросить цветы, 

                       но ответом мне –  тишина:

Для чего увядают цветы в свой срок, 

                       для кого расцветает весна?


严惮《惜花》


春光搏扔归何处,更向花前把一杯。

尽日问花花不语,为谁零落为谁开?



Ян Цзюйюань «С сюцаем Лянем прощаемся у ивы»

 

У реки словно желтые нити на иве 

                      плакучей, с дороги сверну,

Лошадей остановим, и мне на прощанье 

                      ты ветку сломаешь одну...

Только ветер весенний умеет сочувствовать 

                     так, как никто иной,

Эту веточку ивы в руках у меня 

                    овевает так нежно, шальной.


杨巨源《和练秀才杨柳》


水边杨柳曲尘丝,立马烦君折一枝。

唯有春风最相惜,殷勤更向手中吹。



Жена Чжань Гуанмао «Посылаю в далекие края»

 

Я на берег Цзиньцзяна опять прихожу 

                       разузнать, не пришла ли весна:

Лед растаял уже и… уже отцвела, 

                       мэйхуа увядает одна.

А сиянье весеннее веет теплом, 

                      словно мужа улыбкой родной,

Каждый год, каждый раз возвращается все, 

                      повторяясь так каждой весной.


瞻光茂妻《寄远》


锦江江上探春回,消尽寒冰落尽梅。

争得儿夫似春色,一年一度一归来。

 


Ван Аньши «Мэйхуа»

 

Перед белым нефритовым залом стоит 

                      во дворе слива мэй одна,

Для чего увядают цветы в свой срок, 

                      для кого расцветает весна?

Только ветер весенний умеет сочувствовать 

                      так, как никто иной,

Каждый год, каждый раз возвращается все, 

                      повторяясь так каждой весной.


王安石〔1021–1086〕《梅花》


白玉堂前一树梅,为谁零落为谁开。

唯有春风最相惜,一年一度一归来。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172946 от 01.02.2023

4 | 0 | 289 | 19.04.2024. 19:14:23

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох", "Марья Иванова"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.