Синий час, Готтфрид Бенн (1886-1956)

Дата: 30-01-2023 | 19:03:05

I

Я захожу в час этот тёмно-синий:

Вот коридор, чуть скрытые черты...

И пyрпур страстных губ с изгибом линий,

И розы поздние в букете – ты!

 

Мы знаем оба, что игра словами,

Обрóненными для других не раз,

Не к месту вовсе и ничто меж нами:

Здесь наше всё и наш последний час.

 

Так далеко зашедшее молчанье,

Что пóлнит зал гнетущей темноты,

Где нет надежды, как и нет страданья –

Где розы запоздалые и ты.

 

 

II

В лице бледна, в косах посеребренье,

Но тот же прежний пурпур на губах:

Всё то же вожделенье и цветенье,

Сравнимое с цветами на лугах.

 

Ты так бела, как будто в покрывале

Из всех снегов – белей белил, наряд

Мертвяще белых роз, в цепи – кораллы

Огромной раной на устах кровят.

 

Ты так мягка, из осенённых скиний

О счастье весть и твой любовный пыл

В час этот тихий, синий, тёмно-синий –

Вот он пройдёт, ты вспомнишь ли, что был.

 


III

Спрошу тебя: „ Раз отдана другому,

К чему мне розы поздней красоты?“

– Часы проходят, принеся истому.

Что перед этим он и я и ты?

 

К концу стремится каждое начало,

Как проживёшь – не знаешь наперёд,

Сомкнулась цепь – здесь тишина настала,

Там высь и тёмно-синий небосвод.

 

***

 

Примечание:

 

Я, конечно, не могу судить: кому что важнее, но, анализируя при переводе «Синий час» Готтфрида Бенна, мне было важно понять: Кто же эта таинственная Дама Синего часа?

К сожалению, мои догадки пока остаются предположениями…

 

Готтфрид Бенн (1886 – 1956, немецкий поэт, эссеист и врач) известен в литературных кругах как человек, который вёл двойную жизнь, сам себя называя «шизиком» (Автобиография «Двойная жизнь», 1950). Его «раздвоение личности» касалось не только творчества, но и затрагивало интимную сторону его жизни с многочисленными эротическими аферами.

Сам Бенн говорил: « 25 покинули/на 4 могилах плакал». И хотя он особенно не скрывал свои отношения с любимыми женщинами, можно только предположить, что к этой четвёрке относятся его мать Каролина Бенн, первые две жены Эдит и Герта и актриса немого кино Лилли Бреда (1887-1929, была замужем за режиссером Фридрихом Феером), покончившая жизнь самоубийством, виновником которого чувствовал себя Г.Бенн. Она позвонила ему перед тем, как выброситься из окна, но он опоздал приехать. Л.Бреда была единственной любовницей и любимой женщиной, не относящейся к его семейному кругу. Не отсюда ли его «die Kette schließt sich zu»… и «мертвяще-белые розы»… и «кораллы тяжёлой, огромной раной на губах»… и последние строфы – это их последний телефонный разговор?

 

Ещё одну особую роль в его любовных приключениях сыграла поэтесса из рядов авангардистов и экспрессионистов, писательница Элзе Ласкер-Шюлер, урожд. Элизабет Шюлер (1869-1945), с которой он впервые познакомился в 1912 и которая была старше его на 17 лет… и к тому времени была  разведена с первым мужем (врач Дж.Б. Ласкер), но официально ещё замужем  за Георгом Левиным (псевдоним: Герварт Вальден – писатель, издатель, композитор)

 

Может, «поздние розы» и «поседевшая голова» – это  всё же о ней?

Примечательно, что у нее тоже есть два стихотворения неизвестному «Ему» и «Тебе», которые могли бы косвенно указать на взаимоотношения с Г.Бенном…

 

Однако стихи Бенна датированы 1950 годом и скорее всего Дама Синего часа – это всего лишь собирательный образ… из отрывков воспоминаний с туманными границами реальности.

 

***

 

Gottfried Benn

 

 

Blaue Stunde

 

I

Ich trete in die dunkelblaue Stunde -

da ist der Flur, die Kette schließt sich zu

und nun im Raum ein Rot auf einem Munde

und eine Schale später Rosen – Du!

 

Wir wissen beide, jene Worte,

die jeder oft zu anderen sprach und trug,

sind zwischen uns wie nichts und fehl am Orte:

dies ist das Ganze und der letzte Zug.

 

Das Schweigende ist so weit fortgeschritten

und füllt den Raum und denkt sich selber zu

die Stunde – nichts gehofft und nichts gelitten –

mit ihrer Schale später Rosen – Du.

 

II

Dein Haupt verfließt, ist weiß und will sich hüten,

indessen sammelt sich auf deinem Mund

die ganze Lust, der Purpur und die Blüten

aus deinem angestammten Ahnengrund.

 

Du bist so weiß, man denkt, du wirst zerfallen

vor lauter Schnee, vor lauter Blütenlos,

totweiße Rosen, Glied für Glied – Korallen

nur auf den Lippen, schwer und wundengroß.

 

Du bist so weich, du gibst von etwas Kunde,

von einem Glück aus Sinken und Gefahr

in einer blauen, dunkelblauen Stunde

und wenn sie ging, weiß keiner, ob sie war.

 

III

Ich frage dich, du bist doch eines andern,

was trägst du mir die späten Rosen zu?

Du sagst, die Träume gehn, die Stunden wandern,

was ist das alles: er und ich und du?

 

„Was sich erhebt, das will auch wieder enden,

was sich erlebt – wer weiß denn das genau,

die Kette schließt, man schweigt in diesen Wänden

und dort die Weite, hoch und dunkelblau.“




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 172898 от 30.01.2023

2 | 0 | 306 | 27.04.2024. 00:25:24

Произведение оценили (+): ["Марья Иванова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.