Элинор Уайли. Валентинка

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.01.2023, 23:32:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172816

Любовь моя спела –
Незримый плод –
Не долетит пчела,
Оса неймёт.

На землю в холода
Падёт бочком,
Я оберну тогда
Его листом

И положу в фиал
Соль, розмарин
К нему, чтоб терпким стал
Мне на помин.

Пока ни тени сна,
Ни тьмы немой,
Я съесть его должна
Весь с кожурой,

Не сетуя ни дня,
Что горек он,
Съем прежде, чем меня
Свезёт Харон.

О, слаще лучших блюд –
Любви засол –
Ем, словно подают
Мёд диких пчёл.

Вкус клеверный в меду,
Он сладок, свят,
Я с ним и отойду
В небесный сад.


Valentine
by Elinor Wylie


Too high, too high to pluck
My heart shall swing.
A fruit no bee shall suck,
No wasp shall sting.

If on some night of cold
It falls to ground
In apple-leaves of gold
I’ll wrap it round.

And I shall seal it up
With spice and salt,
In a carven silver cup,
In a deep vault.

Before my eyes are blind
And my lips mute,
I must eat core and rind
Of that same fruit.

Before my heart is dust
By the end of all,
Eat it I must, I must
Were it bitter gall.

But I shall keep it sweet
By some strange art;
Wild honey I shall eat
When I eat my heart.

O honey cool and chaste
As clover’s breath!
Sweet Heaven I shall taste
Before my death.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172816 от 26.01.2023
3 | 0 | 409 | 06.12.2025. 11:05:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.