Дата: 22-01-2023 | 01:07:09
Почему, скажи, веришь ты:
Велики твои лишь беды и мечты?
Не желай! Глупою не будь –
Хороши мечты пока к ним не проложен путь.
Если б загадать желанье,
Стало бы неловко мне,
Ну о чём желать могла бы:
О плохом или хорошем дне.
Если б загадать желанье:
Капля счастья будет пусть,
Ведь когда так много счастья
Затоскую, ожидая грусть.
Никто нас не спросил, не нужен был наш ответ:
Жить хотели бы мы или лучше нет.
Я в городе большом теперь совсем одна
И не знаю, любят ли меня.
Сквозь двери и витрины смотрю в салоны я
И всё жду я, жду чего-то…может, зря.
Если б загадать желанье,
Стало бы неловко мне,
Ну о чём желать могла бы:
О плохом или хорошем дне.
Если б загадать желанье:
Капля счастья будет пусть,
Ведь когда так много счастья
Затоскую, ожидая грусть.
***
Wenn ich mir was wünschen dürfte, Friedrich Holländer (1896-1976)
Menschenskind**, warum glaubst du bloß
Grade dein Leid, dein Schmerz wären riesengroß?
Wünsch dir nichts, dummes Menschenkind,
Wünsche sind nur schön, solang sie unerfüllbar sind.
Wenn ich mir was wünschen dürfte,
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte:
Eine schlimme oder gute Zeit.
Wenn ich mir was wünschen dürfte,
Möcht ich etwas glücklich sein,
Denn wenn ich gar zu glücklich wäre,
Hätt ich Heimweh nach dem Traurigsein.
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht*,
Ob wir leben wollten oder lieber nicht.
Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt
Und ich weiß nicht, ob sie mich liebhat.
Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas
Und ich warte, und ich warte auf etwas.
Wenn ich mir was wünschen dürfte,
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte:
Eine schlimme oder gute Zeit.
Wenn ich mir was wünschen dürfte,
Möcht ich etwas glücklich sein,
Denn wenn ich gar zu glücklich wäre,
Hätt ich Heimweh nach dem Traurigsein.
***
*als wir noch kein Gesicht ( фразеологический оборот) - пока мы ещё не родились.
** Menschenskind в отличие от Menschenkind (ребенок, дитя, человеческое дитя)– представляет собой идиому, выражающую восклицание, удивление, испуг. На русский язык можно перевести как "Боже" или другими соответствующими междометиями.
Примечание:
Перевод, выделенный жирным шрифтом, выполнен согласно музыкальной интерпретации из телесериала «Дом мечты»/ Das Haus der Träume (премьера состоялась осенью 2022):
https://www.youtube.com/watch?v=nyetYNzUA5o
Хотя Фридрих Холлэндер написал музыку к кинокомедии «Мужчина, который ищет своего убийцу»/Der Mann, der seinen Mörder sucht, ещё до выхода фильма на экраны в феврале 1931 года, первой исполнительницей именно песни стала Марлен Дитрих. Аккомпонировал сам Фридрих Холлэндер (пластинка была записана в 1930).
В песне отсутствует первая строфа оригинального текста:
https://www.youtube.com/watch?v=kGxPqPdDXmU
В музыкальной интерпретации в исполнении Германа ван Вена первая строфа стала вторым куплетом:
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 172707 от 22.01.2023
0 | 0 | 364 | 29.11.2024. 04:45:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.