Джин Инжелоу Четыре раза по семь
Гляжу в своё окно, мне тяжек час постылый.
Там тёмный, тёмный сад, да клеверый лужок.
Томлюсь, что не идёт, запаздывает Милый.
Пой тише, Соловей ! - Я в думах, где Дружок.
Я жду, мне не легко.
Он здесь недалеко.
Он что-то запоздал.
Навес из облаков всё ниже и всё гуще,
а звёзды надо мной - как яблочки в саду.
И плещет водопад - старается всё пуще.
Где ж ты идёшь, Дружок ? Не знаешь, как я жду.
Услышь весёлый плеск !
Взгляни на звёздный блеск.
Скорее приходи !
Охочие пить мёд с платанов Мотыльки !
Пора вам отдохнуть. Заканчивайте сбор.
Светите посильней ночные Светлячки,
чтоб лучше видел путь среди всех местных гор
отважный мой Моряк,
что не найдёт никак
тропы к своей Любви !
Готовилась сказать тебе сейчас, Любимый,
пока идёшь в ночи по рощам и сквозь луг...
Забыла все слова в тревоге нестерпимой,
но всё же знай и верь, мой самый лучший Друг,
что буду век верна
как новая жена
в бесчисленные дни.
Jean Ingelow Seven Times Three. Love.
I leaned out of window, I smelt the white clover,
Dark, dark was the garden, I saw not the gate;
'Now, if there be footsteps, he comes, my one lover —
Hush, nightingale, hush! O, sweet nightingale, wait
Till I listen and hear
If a step draweth near,
For my love he is late!
'The skies in the darkness stoop nearer and nearer,
A cluster of stars hangs like fruit in the tree,
The fall of the water comes sweeter, comes clearer:
To what art thou listening, and what dost thou see?
Let the star-clusters grow,
Let the sweet waters flow,
And cross quickly to me.
'You night moths that hover where honey brims over
From sycamore blossoms, or settle or sleep;
You glowworms, shine out, and the pathway discover
To him that comes darkling along the rough steep.
Ah; my sailor, make haste,
For the time runs to waste,
And my love lieth deep —
'Too deep for swift telling; and yet, my one lover,
I've conned thee an answer, it waits thee to-night.'
By the sycamore passed he, and through the white clover
Then all the sweet speech I had fashioned took flight;
But I'll love him more, more
Than e'er wife loved before,
Be the days dark or bright.
Примечание.
Джин Ингелоу (1820 - 1897) - английская писательница и поэтесса. Дочь банкира.
В юности писала стихи и рассказы и помещала в журналы под псевдонимом Оррис.
Первую книгу издала в 1850 г. Поэт-лауреат Теннисон был в восторге. В 1860 г.
издала рассказы. В 1863 г. - том стихов. За 20 лет он был переиздан 23 раза. Далее следовала череда новых книг и успехов. Славилась как детская писательница.
Многие её стихи стали песнями. Но её приподнятый и устаревший к концу века стиль постепенно вышел из моды и стал предметом насмешек и пародий. (например, для
пародиста Чарлза Стюарта Калверти).
Чарлз Лэмб Сонет
(Вольный перевод).
В последний раз - как мне ночами снится -
бродили мы в лесу наедине.
Там Анна - осторожная, как птица,
свою красу таила в тишине.
Тот нежный образ и сейчас при мне -
он прячется в душевной глубине:
со мной везде та сельская девица.
Вновь вижу тот же самый домик Милой,
где было всё моё, чем дорожил, -
куда пути назад не проложил,
но сердце вдруг забилось с новой силой.
Подумал: "Рад, что жребий твой не плох !" -
Почудилось: в ответ услышал вздох.
Charles Lamb Sonnet
When last I roved these winding wood walks green;
Green winding walks, and shady pathways sweet,
Oft-times would Anna seek the silent scene,
Shrouding her beauties in the lone retreat.
No more I hear her footsteps in the shade;
Her image only in these pleasant ways
Meets me self-wandering, where, in happier days,
I held free converse with the fair-hair'd maid.
I pass'd the little cottage which she loved,
The cottage wich did once my all cоntain;
It spake of days which ne'er must come again;
Spake to my heart, and much my heart was moved.
"Now fair befall thee, gentle maid!" said I
And from the cottage turn'd me with a sigh.
Примечание.
Чарлз Лэмб (1775 - 1834) - английский поэт эпохи романтизма, детский писатель,
драматург, литературный критик, выдающийся эссеист, автор интереснейших писем.
До конца жизни дружил с Ли Хантом и Кольриджем. Родился в Лондоне в семье клерка. Мечтал стать священником, но заикался. Был чиновником в ведомстве по делам Индии. Его старшая сестра в припадке безумия зарезала их мать. Поэт вынужден был ухаживать за больной сестрой. В итоге та пережила его на 12 лет.
В молодости был влюблён в девушку Энн Симмонс. Много пил, свалился с лестницы.
После того умер от рожи. Похоронен в пригороде Лондона - в Эдмонтоне. На русский
язык его стихи переводили М. Михайлов и А.Плещеев.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
172603
от
18.01.2023
1 |
0 |
279 |
26.12.2024. 08:25:56
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]