Дата: 15-01-2023 | 23:54:52
Знаком ли он кому, склонивший лик
из собственного бытия в иное,
которое нарушить мог порою
лишь оборот страниц на краткий миг?
И матерью не узнан бы тогда
он был, читав, что тень его впитало.
Сколь нам, отдавшим час за часом, мало
известно: что терял он без следа,
когда глаза отвёл, поднявший клады
к себе из книги, как из глубины,
и не вбирали – одаряли взгляды,
встречая мир, достигший полноты:
так дети, что игрой увлечены,
реальность ощущают вдруг с оглядки;
но, прежде в стройном бывшие порядке,
изменены навек его черты.
Der Leser
Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht
wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,
das nur das schnelle Wenden voller Seiten
manchmal gewaltsam unterbricht?
Selbst seine Mutter wäre nicht gewiß,
ob er es ist, der da mit seinem Schatten
Getränktes liest. Und wir, die Stunden hatten,
was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis
er mühsam aufsah: alles auf sich hebend,
was unten in dem Buche sich verhielt,
mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend
anstießen an die fertig-volle Welt:
wie stille Kinder, die allein gespielt,
auf einmal das Vorhandene erfahren;
doch seine Züge, die geordnet waren,
blieben für immer umgestellt.
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 172556 от 15.01.2023
1 | 0 | 403 | 28.12.2024. 01:58:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.