Леди Каролина Кеппел Робин Эдгар
Стал скучен городок.
где Робина уж нет.
Что слышу, мне не впрок.
Затмился свет.
Здесь всё пошло враздрай.
Где был весёлый Рай,
сегодня стёрся след.
Мой Робин Эдгар !
Кто праздник украшал ?
Мой Робин Эдгар !
И был прекрасен бал,
где танцевал.
Как шли мы по домам,
сердечко ныло там.
То был конец мечтам,
мой Робин Эдгар.
Ко мне ты охладел,
мой Робин Эдгар.
Оставил наш предел,
мой Робин Эдгар.
А мне - не разлюбить.
Ты в сердце будешь жить.
Тебя мне не забыть,
мой Робин Эдгар.
Вернись ко мне назад,
мой Робин Эдгар.
Как дорог мне твой взляд,
мой Робин Эдгар.
Клянусь, я не солгу:
дождаться не могу
на нашем берегу,
мой Робин Эдгар.
Скучала по тебе, Дружок,
мой Робин Эдгар.
Молилась за тебя, Дружок,
мой Робин Эдгар.
Ты был недостижим.
Мила была другим,
но ты лишь был любим,
мой Робин Эдгар.
Вернись же в сердце вновь,
мой Робин Эдгар.
Верни свою Любовь !
Мой Робин Эдгар.
И если нет иной,
венчайся, Друг, со мной -
мечтаю стать женой.
Lady Caroline Keppel Robin Adair
What's this dull town to me?
Robin's not near;
What was't I wish'd to see?
What wish'd to hear?
Where all the joy and mirth,
Made this town heav'n on earth,
Oh! they've all fled wi' thee,
Robin Adair.
What made th' assembly shine?
Robin Adair.
What made the ball so fine?
Robin was there.
And when the play was o'er,
What made my heart so sore?
Oh! it was parting with,
Robin Adair.
But now thou'rt cold to me,
Robin Adair.
And I no more shall see,
Robin Adair.
Yet he I lov'd so well,
Still in my heart shall dwell,
Oh! I can ne'er forget,
Robin Adair.
Welcome on shore again,
Robin Adair!
Welcome once more again,
Robin Adair!
I feel thy trembling hand;
Tears in thy eyelids stand,
To greet thy native land,
Robin Adair!
Long I ne'er saw thee, love,
Robin Adair;
Still I prayed for thee, love,
Robin Adair;
When thou wert far at sea,
Many made love to me,
But still I thought on thee,
Robin Adair!
Come to my heart again,
Robin Adair;
Never to part again,
Robin Adair;
And if thou still art true,
I will be constant too,
And will wed none but you,
Robin Adair!
Примечание.
Леди Каролина Кеппел (1733 - 1769) - дама из знатного семейства. Ею была записана старая ирландская народная песня Robin Adair. Эта песня даже сейчас
исполняется разными известными певцами и хоровыми ансамблями. Она упоминается
в романе Джейн Остин "Эмма". Здесь, в связи с трудностью точного перевода, приводится для ознакомления с песней её упрощённая переделка.
Cамуэл Лавер Что будкшь делать, Любимая ?
"Любимая, я в путь отправлюсь вскоре.
Тебе подскажут - про Любовь забыть.
И паруса умчат меня за море.
Скажи мне, как ты думаешь прожить ?" -
"О чём бы мне друзья ни говорили,
не изменюсь, по прежнему любя.
Какие б нас ни разделяли мили,
начну всегда молиться за тебя !"
"А сохранишь ли то же постоянство,
когда получишь вдруг дурную весть,
что посреди заморского пространства
соперниц много - даже ярче есть ?" -
"Клеймила б за позор, тебя ругая,
но всё равно была б тебе верна,
хоть даже в сердце у тебя другая.
В беде, но я б держалась, как должна".
"Скажи, а как бы ты меня встречала,
когда б совсем не повезло в судьбе,
и мой корабль разбился б вдруг о скалы,
когда б с богатством поспешил к тебе ?"
"Тебя б я встретила со всей Любовью,
лищь только был бы ты спасён и цел.
Моё бы сердце стало б в изголовье
твоей подушкой после трудных дел".
Samuel Lover What Will You Do, Love ?
"What will you do, love, when I am going
With white sails flowing, the seas beyond?
What will you do, love, when waves divide us
And friends may chide us for being fond ?"
"Though waves divide us, and friends be chiding
In faith abiding I’ll still be true
And I’ll pray for you on the stormy ocean
In deep devotion, that’s what I’ll do !"
"What would you do, love, if distant tidings
Your fond confidings should undermine?
And I, abiding ‘neath sultry skies
Should think other eyes were as bright as thine?
Oh say it not, though guilt and shame
Were on your name, I would still be true
But that heart of yours, should another share it -
I could not bear it, what would I do?"
"What would you do, love, when home returning
With hopes high burning, with wealth for you
If my barque which bounded o’er the foreign foam
Should be lost near home? What would you do?
So you were spared, I’d bless the morrow
In want and sorrow, that left me you
And I’d welcome you from the wasting billow -
My heart, your pillow, that’s what I’ll do !"
Примечание.
Самуэл Лавер (1797 - 1868) - универсально талантливый ирландский поэт, композитор и писатель-романист, а также художник-портретист. Родился в Дублине. Умер на острове Джерси. С 1830 года он был секретарём в Королевской Хибернианской (ирландской) Академии. В 1835 году перебрался в Лондон, где сочинял песни и музыку для театральных постановок. Использовал псевдоним Ben Trovato. Успешно гастролировал в США. Многие его песни были популярны и исполняются посейчас. На русский язык его стихи переводила Наталья Гладмир. Знаменитый композитор Victor Herbert - его внук.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
172515
от
14.01.2023
1 |
0 |
287 |
26.12.2024. 09:20:44
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]