Дата: 04-01-2023 | 19:15:19
XXXV Вечерняя звезда
С поляны, скрытой пологом дубравы,
Я видел луч звезды в закатной мгле;
День гас, но на мерцающем челе
Все ярче утверждались знаки славы.
Настала ночь, но тот маяк янтарный
Дав направленье сердцу и глазам,
Как призрак плыл по черным небесам,
В душе рождая отсвет благодарный.
Тишь, одиночество и зов звезды!
Все памяти неясные картины –
Сады и башни, рвы, мосты, куртины –
Вдруг встали дружно в стройные ряды,
И я почувствовал – в сиянье том
Мне шлет привет потерянный мой дом.
Fungi from Yuggoth – XXXV
By H. P. Lovecraft
XXXV. Evening Star
I saw it from that hidden, silent place
Where the old wood half shuts the meadow in.
It shone through all the sunset's glories - thin
At first, but with a slowly brightening face.
Night came, and that lone beacon, amber-hued,
Beat on my sight as never it did of old;
The evening star - but grown a thousandfold
More haunting in this hush and solitude.
It traced strange pictures on the quivering air
-
Half-memories that had always filled my eyes -
Vast towers and gardens; curious seas and skies
Of some dim life - I never could tell where.
But now I knew that through the cosmic dome
Those rays were calling from my far, lost home.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 172330 от 04.01.2023
1 | 0 | 298 | 29.11.2024. 06:55:42
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.