Дата: 02-01-2023 | 12:33:40
Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,
c ним требы правишь, преломляя хлеб.
Он ренегат, такая, брат, зараза,
тип без устоев, без моральных скреп.
С ним байки травишь, он тебя, пролаза,
подводит под разбойничий вертеп:
не зришь в кармане фиг, дурного глаза,
булыжника за пазухой - ослеп.
И-впрямь-Антоньо, он тебе рога
на лоб приладит, станешь у патрона
бой-мальчик для битья, а не слуга.
Замкни уста, Бог метит пустозвона,
язык проглотишь вовсе, пустельга,
Царя царей послушай, Соломона.
* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia (“В первую очередь”)
* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 - “Ибо Господь даёт мудрость из уст Его”
Giuseppe Gioachino Belli
Fidasse è bbene, e nnun fidasse è mmejjo
Pe ste tu’
communelle co Ttomasso
hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.
Cuello è un gargante che nun move un passo
si nun ce viè la su’ morale sotto.
Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!
Seguita a cconfettà sto galeotto:
e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,
lasselo lavorà ssotto cappotto.
In-primi-e-Antonia te
vò ffà ccornuto:
ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone
te buggera a la dritta e ssenza sputo.
E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,
vai ’n estis, t’incecischi, resti muto
come parlassi er gran Re Salamone.
1831
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 172280 от 02.01.2023
3 | 0 | 275 | 29.11.2024. 06:33:55
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Елена Рапли", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.