Tомас Гуд

Дата: 29-12-2022 | 18:55:24

Томас Гуд Я тебя люблю.

Люблю Тебя ! Люблю !
Не знаю слов верней.
Ты мой извечный лучший сон,
мираж текущих дней,
Сердечный мой восторг и стон.
Надежда - всех прочней.
Люблю Тебя ! Люблю !
Не знаю слов верней.
Люблю Тебя ! Люблю !
Ты вечно на устах.
Над рифмами корплю -
и Ты в моих стихах.
И вечно взгляд к Тебе стремлю:
Ты лучше райских птиц.
Люблю Тебя ! Люблю ! -
одну из всех девиц.
Люблю Тебя ! Люблю !
Твой яркий карий взор,
и вся родная красота
мне любы с давних пор,
а сверх всего та доброта,
всему наперекор.
Люблю Тебя ! Люблю !
В Тебе моя мечта.

Thomas Hood  I Love Thee

I love thee — I love thee!
'Tis all that I can say ;—
It is my vision in the night,
My dreaming in the day;
The very echo of my heart,
The blessing when I pray:
I love thee — I love thee!
Is all that I can say.
I love thee — I love thee!
Is ever on my tongue;
In all my proudest poesy
That chorus still is sung;
It is the verdict of my eyes,
Amidst the gay and young:
I love thee — I love thee!
A thousand maids among.
I love thee — I love thee!
Thy bright hazel glance,
The mellow lute upon those lips,
Whose tender tones entrance;
But most, dear heart of hearts, thy proofs
That still these words enhance,
I love thee — I love thee!
Whatever be thy chance.

Томас Гуд  Время Роз

И не снился ещё мороз,
а Любви не спасти.
Мы в эти дни цветенья роз
их рвали по пути.

Да ! - Любви не смогли сберечь,
только в мареве снов
жили радостью первых встреч
и весенних цветов.

Ходьбы в молчанье я не снёс
Велел Тебе уйти.
Мы в эти дни цветенья роз
их рвали по пути.

Ты крепче прижалась ко мне,
в слезах, издавши стон. -
а я вдруг счастлив стал вполне
и смял цветочный бутон.

Его, обнажив, я вознёс
как огонёк в горсти.
Мы, в эти дни цветенья роз,
их рвали по пути.

Thomas Hood The Time of Roses

It was not in the Winter
Our loving lot was cast;
It was the time of roses—
We pluck’d them as we pass’d!

That churlish season never frown’d
On early lovers yet:
O no—the world was newly crown’d
With flowers when first we met!

’Twas twilight, and I bade you go,
But still you held me fast;
It was the time of roses—
We pluck’d them as we pass’d!

What else could peer thy glowing cheek,
That tears began to stud ?
And when I ask'd the like of Love,
You snatch'd a damask bud,

And oped it to the dainty core,
Still glowing to the last;
It was the Time of Roses -
We pluck'd them as we pass'd !

Примечание.
Стихотворение "Время Роз" приведено в вольном переводе. В Интернете есть другой
перевод, сделанный Александром Таташевым.
Томас Гуд (1799 - 1845) - известный английский поэт, юморист, сатирик, издатель журнала, иллюстратор собственных стихов. Есть немалое число его стихотворений, переведённых на русский язык. Сын книгоорговца-издателя. Учился на гравера. Прославился остроумными изобретательными стихами. Дружил с Ч.Лэмом, Х.Кольриджем, Д.Х.Руйнольдсом. К концу его жизни его социальная лирика
обеспечила ему большой успех не только в Англии, но и в других странах.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 172209 от 29.12.2022

1 | 0 | 233 | 08.05.2024. 06:57:46

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.