Юлия Кроуфорд и Джеральд Гриффин

Дата: 26-12-2022 | 01:35:56

Юлия Кроуфорд  Мы молча расстались

В грустную тихую ночь перед нами
журчала чуть слышно речная вода,
да липы в цвету смыкались ветвями,
но мы раставались уже навсегда.
И спела печально ночная птица,
но звёзды на небе стали шептать
о царстве Любви, что веками длится
и где осеняет всю жизнь благодать.

Прощаясь, в душе я таила страданье,
не знала, как слёзы с лица отереть.
Мы оба давали тогда обещанья
хранить наши лучшие чувства и впредь.
Но губы, что эхом мне вторили глухо,
холодными были, как наша река.
Во взгляде его - в отражении духа -
теперь не увидела я огонька.

Я вновь обращаюсь к полуночным звёздам,
и в сердце моём окровавленный ком.
А в свитке волшебном, что нА небе создан
читаю рассказ о Любимом Моём.
В грустную тихую ночь перед нами
журчала чуть слышно речная вода.
Тот запах медовый, струясь под ветвями,
Повис там над нашей рекой навсегда.

Julia Craford We parted in silence

We Parted In Silence
We parted in silence, we parted by night,
On the banks of that lonely river;
Where the fragrant limes their boughs unite,
We met--and we parted forever!
The night-bird sung, and the stars above
Told many a touching story,
Of friends long passed to the kingdom of love,
Where the soul wears its mantle of glory.

We parted in silence,--our cheeks were wet
With the tears that were past controlling;
We vowed we would never, no, never forget,
And those vows at the time were consoling;
But those lips that echoed the sounds of mine
Are as cold as that lonely river;
And that eye, that beautiful spirit's shrine,
Has shrouded its fires forever.

And now on the midnight sky I look,
And my heart grows full of weeping;
Each star is to me a seal;d book,
Some tale of that loved one keeping.
We parted in silence,--we parted in tears,
On the banks of that lonely river:
But the odor and bloom of those bygone years
Shall hang o'er its waters forever.

Примечания.
Юлия Кроуфорд - ирландская поэтесса. Данные о её жизни мало известны. Дочь военного, а также натуралиста. Родилась между 1790 и 1800 гг. в графстве Cavan. Умерла в 1855 г. Публиковала стихи под именем Мrs. Crowford. Её называют по разному: Annie, Louise Maccarthey, Louisa Matilde Jane Montague. Eё стихи перекладывал на музыку Frederick Nicholls Crouch и она сама.

Джеральд Гриффин

Любимая мила мне утром.
Она - светлей зари.
Снаружи - алое мельканье,
и золото внутри.
А взгляд - как луч. Он добр и мягок.
В нём ярче вся краса.
А голос нежен, как зефир.
И слёзы - как роса.

Любимая мила мне утром,
она ж мила и в день.
Она то Солнце для меня,
то остудит, как тень.
Когда на небе солнца нет,
нам Милая нужна:
Она дарит всем щедрый свет,
как зимняя Луна.

Любимая мила мне утром,
но так же вечерком.
Её улыбка ярко красит
весь внешний окоём.
Взглянуть на Милую я рад
(в любой отрезок дней)
хоть раньше, хоть поздней:
как грустно глянет на Закат -
милей всего сильней !

Gerald Griffin

I love my love in the morning,
For she like morn is fair –
Her blushing cheek, its crimson streak,
It clouds her golden hair.
Her glance, its beam, so soft and kind;
Her tears, its dewy showers;
And her voice, the tender whispering wind
That stirs the early bowers.
 
I love my love in the morning,
I love my love at noon,
For she is bright as the lord of light,
Yet mild as autumn’s moon:
Her beauty is my bosom’s sun
Her faith my fostering shade,
And I will love my darling one,
Till even the sun shall fade.
 
I love my love in the morning,
I love my love at even;
Her smile’s soft play is like the ray
That lights the western heaven:
I loved her when the sun was high,
I loved her when he rose;
But best of all when evening’s sigh
Was murmuring at its close.

Примечание.
Джеральд Гриффин (1803 - 1840) - ирландский новеллист, поэт и драматург. Сын фермера, имевшего 13 детей. Гаральд получил классическое образование. Основная
часть семьи перебралась в Пенсильванию. Гаральд, оставшись на родине, сумел найти работу в издательском деле и журналах. С течением времени добился успеха как литератор. Большую часть жизни провёл в городе Лимерик. Известен как ревностный и активный католик. Публикуемое стихотворение уже давно имеется в Интернете в достойном внимания переводе Юрия Косаговского.
 




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 172132 от 26.12.2022

1 | 0 | 178 | 26.04.2024. 07:58:05

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.