Джон Драйден Три стихотворения

Дата: 16-12-2022 | 18:12:40

Джон Драйден Песня: Страдающее Сердце

Хоть сердцу нелегко, не жажду перемены,
и Умницу сыскав, как тем не дорожить ?
Я Ею восхищён. Не рвусь долой из плена.
Я б умер вместе с Ней. Мне без Неё не жить.

Один лишь добрый взгляд, когда меня увидит, -
ценней любых наград за весь мой тяжкий быт.
Увы ! Красавица скорей меня обидит.
Порой посмотрит так, что мигом я убит.

Любовь приносит мне счастливые минуты.
Накопленная боль тогда уходит прочь.
Блаженство быстро рвёт стеснительные путы,
и вовсе не страшит нахлынувшая ночь.

Эрот прикроет дверь, стараясь нам в угоду,
чтоб дольше не гнала нас злая круговерть.
Любовь омолодит нас в старческие годы.
Вкруг пальца обведём и возраст наш, и смерть.

Примечание.
Представлен не точный по форме - вольный - перевод.

John Dryden
Song: ‘No, no, poor suffering heart, no change endeavour’
 
No, no, poor suffering heart, no change endeavour;
Choose to sustain the smart, rather than leave her.
My ravished eyes behold such charms about her,
I can die with her, but not live without her;
One tender sigh of hers to see me languish,      
Will more than pay the price of my past anguish.
Beware, O cruel fair, how you smile on me,
’Twas a kind look of yours that has undone me.

Love has in store for me one happy minute,
And she will end my pain who did begin it;      
Then no day void of bliss or pleasure leaving,
Ages shall slide away without perceiving:
Cupid shall guard the door, the more to please us,
And keep out Time and Death, when they would seize us:
Time and Death shall depart, and say, in flying,      
Love has found out a way to live by dying.

Джон Драйден Cны

Наш сон - лишь эпизод в мечтательной прохладце.
Властитель Разум спит - Фантазии родятся,
и создаётся смесь - не выдумать пестрей:
и королевский двор, и будки кустарей;
картины торжества и пагубная тьма;
веселье и беда, сводящая с ума;
громадность без границ - и мелочь, что ничтожна;
что было да ушло - и то, что невозможно.
Предметы, что давно разбиты на куски,
в мозгу всплывают вновь, всей правде вопреки.
Весь страх, что няньки нам внушали с колыбели,
нас снова мучит в снах, когда мы повзрослели.
Едва-едва успев залезть в свою кровать,
мы зачинаем вновь как пьесу повторять,
как гончие опять добычу догонять.
Короче говоря, все сны - одна химера,
абсурд, нелепость, фарс. Нет веры им, ни меры.

John Dryden  Dreams

Dreams are but interludes which Fancy makes;
When monarch Reason sleeps, this mimic wakes:
Compounds a medley of disjointed things,
A mob of cobblers, and a court of kings:
Light fumes are merry, grosser fumes are sad;
Both are the reasonable soul run mad;
And many monstrous forms in sleep we see,
That neither were, nor are, nor e'er can be.
Sometimes forgotten things long cast behind
Rush forward in the brain, and come to mind.
The nurse's legends are for truths received,
And the man dreams but what the boy believed.
Sometimes we but rehearse a former play,
The night restores our actions done by day;
As hounds in sleep will open for their prey.
In short, the farce of dreams is of a piece,
Chimeras all; and more absurd, or less.

Джон Драйден Модный Брак

К чему нам глупый брачный союз,
его ослабевшая власть,
вся тягость ненужных уз,
когда угасла страсть ?
Любили, любили, пока могли,
лишь скучную будничность для.
Мы радости в чувствах не сберегли.
Без радости клятва - петля.

Милей мне нынче совсем другой,
и я на любовь не скупа.
Не нужно меня винить, дорогой,-
подобных тебе - толпа !
Меня ревновать безумье.
Не злись. Окажи услугу:
в другую влюбись без раздумья.
Зачем нам мешать друг другу ?

(Вариант.
Мне стало с тобою тяжко.
С другими мне веселей.
Я вовс не монашка.
Сыскала кто милей.
Так не ревнуй. Я ж не ревную.
К чему нам эта блажь ?
Сыщи скорей себе другую -
и мне свободу дашь !).

John Dryden Marriage а la Mode

Why should a foolish marriage vow,
Which long ago was made,
Oblige us to each other now
When passion is decay'd?
We lov'd, and we lov'd, as long as we could,
Till our love was lov'd out in us both:
But our marriage is dead, when the pleasure is fled:
'Twas pleasure first made it an oath.

If I have pleasures for a friend,
And farther love in store,
What wrong has he whose joys did end,
And who could give no more?
'Tis a madness that he should be jealous of me,
Or that I should bar him of another:
For all we can gain is to give our selves pain,
When neither can hinder the other.

Примечание.
Публикуемый перевод не претендует на строгую точность.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171881 от 16.12.2022

1 | 0 | 185 | 26.04.2024. 10:20:40

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.