Эрнест Доусон и Аллан Каннингем

Дата: 13-12-2022 | 05:26:59

Эрнест Доусон Апрельская Любовь

Земля Любви пленяла и меня.
Она влекла нас на тропу взросленья.
Но не к прощаньям ли в итоге дня
с улыбкой сожаленья ?

Пока цвела дневная красота,
всё было славно, как казалось,
но размыкались к вечеру уста:
и вся Любовь кончалась.

Мы были вольными, как ветерки.
Не требовалось клятвенного слова.
Желанья были скромны и легки -
без ничего дурного.

Не разойдёмся ль мы в итоге дня ?
Не стало ли свидание ошибкой ?
Но напоследок поцелуй меня -
со вздохом и улыбкой

Ernest Dowson April Love

We have walked in Love's land a little way,
We have learnt his lesson a little while,
And shall we not part at the end of day,
With a sigh, a smile?

A little while in the shine of the sun,
We were twined together, joined lips forgot
How the shadows fall when day is done,
And when Love is not.

We have made no vows - there will none be broke,
Our love was free as the wind on the hill,
There was no word said we need wish unspoke,
We have wrought no ill.

So shall we not part at the end of day,
Who have loved and lingered a little while,
Join lips for the last time, go our way,
With a sigh, a smile.

Примечание.
Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900) - британский поэт, декадент, которого
наывали английским Верленом. Был сыном владельца сухого дока, жил в Лондоне и
часто во Франции. Некоторое время учился в Оксфорде и весело проводил время в студенческих компаниях. Много и неумеренно пил. Пережил несчастливую влюблённость к совсем молоденькой дочери трактирщика поляка Аделаиде "Мисси" Фолтинович. Отец и мать поэта болели чахоткой. Болен был и сам поэт. Отец отравился в 1893 г., мать повесилась в 1895 г. Он сам трудолюбиво много преводил
с французского, писал короткие рассказы, сотрудничал в журналах. Работал над романами, но больше всего известен как поэт. Его талант отметил Оскар Уайлд. Доусон участвовал в "Кружке Рифмачей", связанном с Йейтсом. Его стихи перевели
на русский язык Григорий Кружков, Александр Лукьянов и другие переводчики.

Аллан Каннингем Ты поклялась...

Ты поклялась своим мне Богом, Дженни,
крестясь рукою белою своей -
под звёздами в их блещущем движенье,
что станешь непременно Ты - моей.
И я поклялся перед Богом, Дженни,
в восторге, как Ты ласкова со мной -
под звёздами в их ярком озаренье,
что будешь мне желанною женой.

Есть недруги, которым не по нраву
возникшая Любовь и наша связь -
придётся осадить враждебную ораву,
чтоб вредная возня не удалась.
Пусть Божий Перст рагонит злые тени !
Я ненуждаюсь в платье дорогом.
Для нас с Тобою, милая мне Дженни,
мне будет нужен самый скромный дом -

Заснув с твоей рукою в изголовье,
я был бы в безопасном сладком сне,
как под крылом, распахнутым Любовью,
и все б тогда завидовали мне.
Возлюбленная ! Стань со мною рядом.
Давай с Тобой колени преклоним.
И нас Господь тогда окинет взглядом.
Я вдохновлюсь присутствием Твоим.

Вокруг цветенье. Славная погода.
Повсюду птичья музыка слышна.
Стоит твой крёстный возле огорода:
на солнышке пригрелся старина.
Вот я, твой парень, подхожу к порогу.
Да, кстати, и Псалтырь мой при себе.
Ты обо мне скажи сегодня Богу,
а я поговорю с Ним о Тебе.

Allan Cunninghem
Thou hast sworn by thy God, my Jeanie
 
Thou hast sworn by thy God, my Jeanie,
By that pretty white hand o’ thine,
And by a’ the lowing stars in heaven,
That thou wad aye be mine!
And I hae sworn by my God, my Jeanie,      
And by that kind heart o’ thine,
By a’ the stars sown thick owre heaven,
That thou shalt aye be mine!

Then foul fa’ the hands that wad loose sic bands,
And the heart that wad part sic luve!      
But there’s nae hand can loose my band,
But the finger o’ Him above.
Though the wee wee cot maun be my bield,
And my clothing ne’er sa mean,
I wad lap me up rich i’ the faulds o’ luve,—      
Heaven’s armfu’ o’ my Jean.

Her white arm wad be a pillow for me
Fu’ safter than the down;
And Luve wad winnow owre us his kind kind wings,
An’ sweetly I’d sleep an’ sound.      
Come here to me, thou lass o’ my luve!
Come here and kneel wi me!
The morn is fu’ o’ the presence o’ God,
And I canna pray without thee.

The morn wind is sweet ’mang the beds o’ new flowers,      
The wee birds sing kindlie and hie;
Our gudeman leans o’er his kale yard dyke,
And a blythe auld bodie is he.
The Beuk maun be ta’en when the carle comes hame,
Wi the holy psalmodie;      
And thou maun speak o’ me to thy God,
And I will speak o’ thee.

Примечание.
Аллан Каммингем (1784 - 1842) - шотландский народный поэт, журналист, автор романов. Сын садовника. В молодости был каменщиком. Его баллады понравились Вальтеру Скотту. В школах не учился. До конца жизни с 1814 г. был подмастерьем скульптора. Подражал старинным шотландским балладам. Писал поэмы и
биографии художников и скульпторов. Cреди его детей Александр - генерал, знаменитый индолог, Питер - писатель. Приведённый здесь текст, к сожалению, не
перевод, а пересказ. Язык, которым пользовался Каннингем значительно отличается
от современного литературного английского. Здесь кое-что изложено по догадкам.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171809 от 13.12.2022

1 | 0 | 205 | 23.04.2024. 13:59:19

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.