Руфус Дауэс и Маргарет Деланд

Дата: 11-12-2022 | 23:02:34

Руфус Дауэс Неизменная Любовь

Храню Любовь. Ей нет забвенья.
То въелось как печать.
Хотя уже тускнеет зренье,
Но сердце не унять.
Любовь сжилась со мною тесно.
Не каждому известно,
как страсть порой сильна.
Моя - закатный свет с небес,
где облачноть темна.

Росинка вдруг слетает с розы,
в сверкании, ярка.
Не ухвачу листка берёзы.
Он пожелтел слегка,
как отвергаемый, без слёз
вцепился - будто в трос,
как снег на ветке -
в вешний день. Изысканный момент:
такие даже редки.

(Влюблённость, как подснежник,
что к нам спеша весной,
пробьёт валежник.

Влюблённость - как нарцисс,
что в марте пышно расцветёт
под птичий вокализ.

Любовь - как гиацинт,
что по весне стремится к солнцу -
затеяв бодрый спринт !).

Ты в браке. Так ни в коем разе
не думай обо мне.
Но и порвать все наши связи -
разумно не вполне.
Мои намеренья чисты.
Они - как вешние цветы.
К чему нам всякий вздор
о тихих будто бы потоках,
а в глубине - напор ?

Но в каждом новом сновиденье
я вижу: мы дружны.
А утром вижу в изумленье -
мои глаза влажны.
Во мне мечта, что в некий год
весь полог тьмы навек падёт:
мы встретимся с Любовью !
И буду я вознаграждён
Небесной Нашей Новью.

Rufus Dаwes Love Unchangeable

Yes, still I love thee! Time, who sets
His signet on my brow,
And dims my sunken eye, forgets
The heart he could not bow,
Where love, that cannot perish, grows    
For one, alas! that little knows
How love may sometimes last,
Like sunshine wasting in the skies,
When clouds are overcast.

The dew-drop hanging o’er the rose,    
Within its robe of light,
Can never touch a leaf that blows,
Though seeming to the sight;
And yet it still will linger there,
Like hopeless love without despair, —    
A snow-drop in the sun:
A moment finely exquisite,
Alas! but only one.

I would not have thy married heart
Think momently of me;    
Nor would I tear the cords apart,
That bind me so to thee;
No! while my thoughts seem pure and mild,
Like dew upon the roses wild,
I would not have thee know    
The stream, that seems to thee so still,
Has such a tide below.

Enough that in delicious dreams
I see thee and forget,—
Enough, that when the morning beams    
I feel my eyelids wet!
Yet, could I hope, when Time lets fall
The darkness for creation’s pall,
To meet thee,—and to love, —
I would not shrink from aught below,    
Nor ask for more above.

Примечание.
Руфус Р.Дауэс (1832 - 1899) родился в Мальте, штат Огайо, по большей части жил,
учился, был бизнесменом и политиком в штатах Огайо и Висконсин. В гражданской
войне отличился как боевой офицер, в том числе командовал полком в битве при Геттисберге в составе Железной Бригады. После войны был бизнесменом. Как политик-республиканец стал конгресменом. Знамениты были его дети. Один сын стал вице-президентом США при президенте Кулидже и получил в 1925 г. Нобелевкую Премию Мира за разработку Плана Дауэса по послевоенному урегулированию в Европе.
 
Маргарет Деланд Мудрость Любви

Люблю тебя, что то за благодать
нельзя сказать.
Могу ли я доверить языку
мою тоску ?
Ты сам обязан это разгадать. -
Тебе решать.
Совсем не трудно догадаться,
что это - рабство.
И я должна быть, хоть и больно,
вполне довольна.
Должна при вечном поклоненье
скрывать мученье. -
Чтоб всё, что б ни твердила,
тебе лишь льстило.
И чтоб была уступчива во всём,
а ты - ни в чём.
Боюсь назвать тебя престранным
и злым тираном.
Молчу и проявляю вновь и вновь
и Мудрость, и Любовь.

Margaret Deland Love's Wisdom

How long I've loved thee, and how well—
I dare not tell!
Because, if thou shouldst once divine
This love of mine,
Or did but once my tongue confess
My heart's distress,
Far, far too plainly thou wouldst see
My slavery,
And, guessing what Love's wit should hide,
Rest satisfied!
So, though I worship at thy feet,
I'll be discreet—
And all my love shall not be told,
Lest thou be cold,
And, knowing I was always thine,
Scorn to be mine.
So am I dumb, to rescue thee
From tyranny—
And, by my silence, I do prove
Wisdom and Love!

Примечание.
Маргарет Деланд (1857 - 1945) - американка, поэтесса, новеллистка. Дочь торговца
платьем, но круглая сирота прчти с самого рождения. Родилась возле Питтсбурга,
в штате Пенсильвания. Воспитывалась сестрой матери. После выхода замуж перебралась в Бостон.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171785 от 11.12.2022

1 | 0 | 265 | 24.04.2024. 10:12:59

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.