Адам Гвара. Элегия листопада.

Adam Gwara
 
ELEGIA NA OPADANIE LIŚCI
Wietszszee... leściły liście, zmiłuj się nad nami.
Usłyszsz... ukołyszsz do snu, inne z sobą zabieszszsz...
Wietszszee... błogosławiony między gałęziami.
Zostaw. Nie kaszsz opadać. Nie skazuj na grabieszsz...
Tymczasem ziąb podchodził w filcowych walonkach.
W zagajnikach rdzewiały modrzewiowe igły.
Marzły nóżki ostatnim, bladym podzielonkom.
Wyostrzały się octy. Zalewały pigwy.
Wiatr zasnął czy odleciał, bo powiało nudą.
Noc przejrzystsza od mrozu stanęła w milczeniu.
Przymarzły do gałązek ćmy srebrzystorude
i odroczono wyrok na śmierć w zawieszeniu.
Które spadły, zgrabiono. Przemieszano z ziemią.
Te co opaść nie chciały, pomilkły niechciane.
Gdy hosanna na wiosnę strzeliła zielenią
na chwilę wiatr je porwał. I oddał na amen.

Адам Гвара.
ЭЛЕГИЯ ЛИСТОПАДА
- Ветшаем... ластились листья, смилуешься над нами.
Услышь... нас усыпи, а остальных заберешь ...
- Ветшаем... благословенный между ветвями,
оставь. Не вели опадать. Не ничтожь...
Мороз в тёплых валенках подобрался сторожко.
В рощах лиственничные хвои ржавели.
Мёрзли последних бледных зеленушек ножки.
Закисали уксусы. Наливки айвовые зрели.
Ветер заснул иль улетел, он вернётся после.
Ночь, ясная от мороза, стояла молча.
Серебристые мотыльки к веткам примёрзли,
и был приговор к смертной казни отсрочен
Тех, что опали, сгребли. Они обратились в землю.
Те, не хотевшие падать, притаились в молчанье.
Осиянной весной отстрелила их зелень
и ветер унёс, отдал на аминь с концами.






Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 171760 от 10.12.2022

1 | 0 | 314 | 21.12.2024. 16:40:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.