Сэмюэл Даниэль и Джордж Крэбб

Дата: 09-12-2022 | 03:20:41

Сэмюэл Даниэль Любовь - болезнь.

Влюблённость - как недуг. Беда !
И не найти лекарства.
Газон ! Но стричь его всегда -
немалое мытарство.
Так что сказать ? -
Как ни лелей, - всё вид не тот,
а не лелей - и вовсе мрёт. -
Трудись опять !

Влюблённость - гонка без ветрил,
в бурлении да в тряске.
Юпитер строго учредил,
чтоб плыли без опаски.
Так что сказать ? -
Пусть даже злая буря бьёт,
Не бойся никаких хлопот.
Не нужно унывать !

Sаmuеl Daniel Love is a Sickness

Love is a sickness full of woes,
All remedies refusing;
A plant that with most cutting grows,
Most barren with best using.
Why so ?                
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoy'd, it sighing cries —
Heigh ho!

Love is a torment of the mind,
A tempest everlasting;
And Jove hath made it of a kind.
Not well, nor full nor fasting.
Why so ?
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoy'd, it sighing cries —
Heigh ho!

Примечание.
Сэмюэл Даниэль (1562 - 1619) - английский драматург, поэт, историк, переводчик. Деятель поздней елизаветинской эпохи, потом раннего периода правления короля Якова Первого. Современник У.Шекспира. Родом из Тонтона, столицы графства Somмerset, умер в том же графстве, в собственном имении. Сын преподавателя музыки. Учился в в Оксфорде. В молодости был охранником английского посла во Франции. Посетил Италию. Служил знатным персонам. Воспитывал будущего графа Пембрука. Считают, что именно этому Пембруку У.Шекспир посвятил 120 своих сонетов. Как литератор Даниэль был новатором в области жанров. Он создал цикл сонетов "Делия", поэму о войнах Ланкастеров и Йорков, а также многое другое. При короле Якове Первом Даниэль был воспитателем его дочери. Его торчество перекликается с рядом произведений У.Шекспира. Его продолжателями стали Кольридж и Вордсворт. Здесь приведён вольный перевод стихотворения "Любовь - болезнь". В Интернете есть другой перевод, сделанный Евгением Фельдманом.

Cэмюэл Даниэль Первая Любовь

Задумался, как это начиналось,
(и вспомнил без труда) - что в первый раз
огонь в нас вспыхнул, только мы не знали,
что за укол заставил нас вздохнуть.
Глядели друг на дружку, удивившись:
чем был смущён внезапно наш покой ?
Но всем казалось: ничего плохого !
Не хворы были, но и не здоровы.
Что это было - не сыскалось слова.
То был наш первый садик простоты:
смешались вздохи, поцелуи, взгляды.
Всё детство не знавали мы разлук,
но пробил час сбирать плоды наук.
Она глядела вслед, не хмуря брови.
Меня влекли надежды и мечты.
Цветы мне принесла. Так поначалу,
хотела высказать... Но что ? - Смолчала.

Samuel Daniel First Love
 
Ah ! I remember well (and how can I
But evermore remember well) when first
Our flame began, when scarce we knew what was
The flame we felt; when as we sat and sighed
And looked upon each other, and conceived      
Not what we ail’d, — yet something we did ail;
And yet were well, and yet we were not well,
And what was our disease we could not tell.
Then would we kiss, then sigh, then look: and thus
In that first garden of our simpleness      
We spent our childhood. But when years began
To reap the fruit of knowledge, ah, how then
Would she with graver looks, with sweet stern brow
Check my presumption and my forwardness;
Yet still would give me flowers, still would me show      
What she would have me, yet not have me know.

Джордж Крэбб Свадебное Кольцо

Кольцо изношено, но цело,
и золотое, как и было.
Любовь, что никогда не тлела,
всю жизнь спасла и освятила.

George Crabbe A Marriage Ring

THE ring, so worn as you behold,
So thin, so pale, is yet of gold:
The passion such it was to prove--
Worn with life's care, love yet was love.

Пимечание.
Джордж Крэбб (1754 - 1832) - плодовитый и талантливый английский поэт, писатель,
хирург, священник, энтмолог-любитель. Родился в Олдсборо, Саффолк. Умер в Троубридже, в том же графстве. Сын учителя, потом налогового инспектора. Стремился в Лондон, чтобы издавать свою прозу и стихи. Сумел, после долгих мытарств, получить поддержку. Пополнил своё образование, стал врачом, затем священником. Был знаком с Вальтером Скоттом и Вордсвортом.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171727 от 09.12.2022

2 | 0 | 265 | 29.03.2024. 17:10:01

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.