Барри Корнуолл и Аделаида Проктор

Дата: 07-12-2022 | 19:03:39

Барри Корнуолл   Песня Поэта, Посвящённая Жене

Милая Подруженька !
Долго ль мы вдвоём?
Сколько лет, Супруженька,
вместе мы живём ?
Ветер гонит без следа
самый лучший цвет.
Время мчит, а те года
не вернуть, мой свет.

Мы от дум - не без тревог:
оба - я и ты.
И забот различных - впрок,
много суеты.
Сожаления и страх.
Скучные деньки.
Пропадает блеск в глазах.
Радости редки.

Но не век же мы грустим !
Чем вся жизнь полна ? -
Из-за деток, что растим,
в ней всегда весна.
Льётся радостный хорал:
песня о судьбе,
и о том, как задолжал
я за всё Тебе !

Barry Cornwall The Poet' Song to His Wife

How many summers, love,
 Have I been thine ?
How many days, thou dove,
Hast thou been mine ?
Time, like the winged wind
When it bends the flowers,
Hath left no mark behind,
To count the hours.

Some weight of thought, though loth,
On thee he leaves;
Some lines of care round both
Perhaps he weaves;
Some fears - a soft regret
For joys scarce known;
Sweet looks we half forget ?
All else is flown!

Ah! - With what thankless heart
I mourn and sing!
Look, where our children start,
Like sudden Spring!
With tongues all sweet and low,
Like a pleasant rhyme,
They tell how much I owe
To thee and Time!

Примечание.
Барри Корнуолл (1787 - 1874) - настоящее имя Bryan Waller Procter - английский
поэт, драматург, автор ряда биографиий. Был очень популярен в своё время. Его
произведения переводили на русский язык А.С.Пушкин, М.Л.Михайлов, Д.Д.Минаев, А.К.Шеллер-Михайлов, Ф.Д.Миллер и др. Среди пушкинских переводов: "Пью за здравие Мэри..."; "Я здесь, Инезилья...".
Он родился в Лидсе, умер в Лондоне. Сын фермера. Учился в известной частной школе Harrow School в местечке вблизи Лондона. Дружил с Джорджем Гордоном Байроном и Томасом Муром. Около 30 лет заведовал домом умалишённых. Поэтессой стала и его дочь Аделаида Анна Проктер.



Аделаида Анна Проктор    Оттого

Нет, то не оттого, что полюбил меня - сердечно,
и одинокую и слабую, маня - навечно;
не оттого, что небеса избрали нас - Случилось !
Нет, за сияние Твоих прекрасных глаз - влюбилась.

Не оттого, что всё вокруг, чем дышит свет - вдруг вижу -
и весь божественный небесный парапет -  стал  ближе. -
Природа наша шлёт привет обоим нам - изустно.
Во мне проснулись, вслед зовущим голосам, - все чувства.

Не оотого, что движут всем у нас сердца - и воля, -
мы мирно всё легко решаем до конца - без боли. -
И крылья наши не уводят нас из гнёзд -  без сбоя -
на службе у Любви, не тянут нас до звёзд, - покоя.

У нас обычный человеческий союз -  не бедствен. -
Несомый с гордостью совсем не тяжкий груз -  божествен.
В итоге будет дар, в согласии с Судьбой - просимый. -
В конце мы вместе упокоимся с Тобой, - Любимый !

Adelaide Anne Procter  Because

It is not because your heart is mine — mine only — Mine alone;
It is not because you chose me, weak and lonely, For your own;
Not because the earth is fairer, and the skies Spread above you
Are more radiant for the shining of your eyes— That I love you!

It is not because the world's perplexed meaning Grows more clear;
And the Parapets of Heaven, with angels leaning, Seem more near;
And Nature sings of praise with all her voices Since yours spoke,
Since within my silent heart, that now rejoices, Love awoke!

Nay, not even because your hand holds heart and life; At your will
Soothing, hushing all its discord, making strife Calm and still;
Teaching Trust to fold her wings, nor ever roam From her nest;
Teaching Love that her securest, safest home Must be Rest.

But because this human Love, though true and sweet— Yours and mine —
Has been sent by Love more tender, more complete, More divine;
That it leads our hearts to rest at last in Heaven, Far above you;
Do I take you as a gift that God has given— —And I love you!

Аделаила Анна Проктор Женский вопрос.

Мой друг ! Всю жизнь тебе доверю,
хоть до последних дней.
но прежде ты, по крайней мере,
обязан мне сказать ясней:
Подумал ли, что я рискую ?
Оценишь ли меня такую ?

Круг всех былых друзей - непрочен:
избавлюсь - горя нет !
Правдив ли ты и беспорочен ?
Не прячешь ли секрет ?
Мне истина всего дороже,
и от тебя я жду того же.

Но будь в твоей душе мечтанье
на взлёт любой ценой,
чтоб полнил жизнь и всё дыханье -
что стало бы со мной ? -
Во всём тебя бы поддержала.
Не вышло б ? - Вместе б горевала.

Глянь глубже - и рассудишь сторого.
Ведь ты не глух, не нем.
Возможно, ты стеснён немного,
но я сдаюсь совсем.
Я не устраиваю драмы.
Ответь мне, не жалея, прямо.

Скажи, что надобно такое,
что сделать мне невмочь ? -
Не тот аккорд возьму рукою,
когда потребно, чтоб точь-в-точь ?
Скажи сейчас, чтобы позднее
не нанести удар сильнее.

Есть Демон у тебя в натуре -
то жажда новизны.
Желанья в мимолётной дури
порой весьма странны.
Мне очень трудно притерпеться
к таким твоим заскокам сердца.

Пока все планы наши зыбки,
поговорим о том,
не совершаем ли ошибки,
чтоб каяться потом.
Ты должен взвесить всё сначала,
Чтоб жизнь несчастием не стала.

Нет ! Промолчи ! - Полна сомнений.
Ответ твой запоздал.
Но жил бы ты без угрызений,
когда бы предсказал.
А я б, не думая и с маху,
рискнула бы - хоть в Ад - без страха.

Adelaide Anne Proctоr  A Woman’s Question

Before I trust my fate to thee,
Or place my hand in thine,
Before I let thy future give
Color and form to mine,
Before I peril all for thee,
question thy soul to-night for me.

I break all slighter bonds, nor feel
A shadow of regret:
Is there one link within the Past
That holds thy spirit yet?
Or is thy faith as clear and free
as that which I can pledge to thee?

Does there within thy dimmest dreams
A possible future shine,
Wherein thy life could henceforth breathe,
Untouch’d, unshar’d by mine ?
If so, at any pain or cost,
O, tell me before all is lost.

Look deeper still. If thou canst feel,
Within thy inmost soul,
That thou hast kept a portion back,
While I have stak’d the whole;
Let no false pity spare the blow,
but in true mercy tell me so.

Is there within thy heart a need
That mine cannot fulfil ?
One chord that any other hand
Could better wake or still ?
Speak now—lest at some future day
my whole life wither and decay.

Lives there within thy nature hid
The demon-spirit Change,
Shedding a passing glory still
On all things new and strange ?
It may not be thy fault alone —
but shield my heart against thy own.

Couldst thou withdraw thy hand one day
And answer to my claim,
That Fate, and that to-day’s mistake —
Not thou—had been to blame?
Some soothe their conscience thus; but thou
wilt surely warn and save me now.

Nay, answer not, — I dare not hear,
The words would come too late;
Yet I would spare thee all remorse,
So, comfort thee, my fate —
Whatever on my heart may fall —
remember, I would risk it all!





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171693 от 07.12.2022

1 | 0 | 274 | 25.04.2024. 14:42:54

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.