Дата: 22-11-2022 | 13:42:58
С изысканным цинем
земляк мой, монах царства Шу,
Сошел с Эмэйшань,
нынче встретиться с ним я спешу.
И вот он рукою
взмахнул, чтоб сыграть для меня,
И сосны с ущелий
и скал зашумели, звеня.
Скитальца душа
стала, словно омыта, светла,
Вслед циню лились
серебристые колокола.
И вечер настал,
только лился и длился тот звук,
А я и не видел,
как тучи сгустились вокруг.
李白 《听蜀僧濬弹琴》
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,余响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171356 от 22.11.2022
0 | 0 | 250 | 15.11.2024. 07:31:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.