Роберт Геррик. (H-101) Игра барли-брейк*, или Последние в аду

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.11.2022, 20:06:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 171337

Остались мы в аду последней парой;

Здесь не грозят темницей или карой;

И если целоваться – страшный грех,

Не прочь мы в ад попасть и раньше всех.

 

 

Robert Herrick

101. Barley-Break; Or, Last in Hell

 

We two are last in hell; what may we fear

To be tormented or kept pris’ners here?

Alas! if kissing be of plagues the worst,

We’ll wish in hell we had been last and first.

 

 

*Барли-брейк – старинная английская деревенская игра. В неё играли три пары, каждая из которых состояла из мужчины и женщины, которые были размещены в трёх домах, т.е. на трёх участках земли, прилегающих друг к другу. Пара, занимающая средний дом, называемый адом или темницей, взявшись за руки, пыталась поймать двух других. Если одного из них настигали, он и его товарищ приговаривались к аду. Из этой игры появилось выражение "последняя пара в аду".




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 171337 от 21.11.2022
1 | 0 | 420 | 06.12.2025. 14:12:11
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.