Ричард Эллисон и Оливер Мэдокс Браун

Дата: 20-11-2022 | 02:19:09

Ричард Эллисон

Лицо красавицы - как сад,
где много роз и белых лилий.
Там Рай Небесный для услад
да смак плодовых изобилий.
Но Вишни - не простая снедь:
им прежде нужно дать поспеть.

Плоды на вид - как жемчуга
и как бутоны роз под снегом.
Ей в смех взглянуть на те снега
и не спешит предаться негам.
И как собой иной ни горд,
без Вишен будут Граф и Лорд.

Она по-ангельски глядит,
но брови - боевые луки.
И будет взглядом тем убит
любой, кто распускает руки.
Священных Вишен не видать
тому, кто не желает ждать.

Richard Allison

There is a Garden in her face,
Where Roses and white Lilies grow;
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
There Cherries grow, which none may buy
Till Cherry ripe themselves do cry.

Those Cherries fairly do enclose
Of Orient Pearle a double row,
Which, when her lovely laughter shows,
They look like Rosebuds fill'd with snow.
Yet them nor Peer nor Prince can buy,
Till Cherry ripe themselves do cry.

Her Eyes like Angels watch them still;
Her Brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred Cherries to come nigh,
Till Cherry ripe themselves doe cry.

Примечание.
Биографические сведения об авторе эих стихов скудны. Он родился между 1560 и 1570 гг. Умер до 1610 года. Считал себя джентльменом. В 1599 г. служил музыкантом у графини Уорик (Warwick), затем у сэра Джона Скудамора. Широко прославился своими музыкальными произведениями, прежде всего переложенными на
музыку псалмами.

Оливер Мэдокс Браун Песня Лауры

Любимый мой ! Кому решать,
надолго ль наш союз ?
Ты можешь от меня устать -
я - сбросить этот груз.
Все эти мысли гонит прочь
Любая радостная ночь.

Желанья любящих сердец
важней тебе и мне. -
И всем сомнениям конец:
сгорают, как в огне.
И пусть не снится нам гроза.
Прижмись ко мне. Закрой глаза !

Oliver Madox Brown Laura's Song  
 
Alas! Who knows or cares, my love,
If our love live or die, —
If thou thy frailty, sweet, should prove,
Or my soul thine deny?
Yet, merging sorrow in delight,      
Love’s dream disputes our devious night.

None know, sweet love, nor care a thought
For our heart’s vague desire,
Nor if our longing come to nought,
Or burn in aimless fire;      
Let them alone, we’ll waste no sighs:
Cling closer, love, and close thine eyes!

Примечание.
Оливер Мэдокс Браун (1855-1874) - талатливый художник и поэт, сын известного художника, умерший от заражения крови, когда ему было лишь девятнадцать лет.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171303 от 20.11.2022

1 | 0 | 214 | 27.04.2024. 04:41:26

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.