Уильям Аллингем и Джордж Дарли

Дата: 18-11-2022 | 19:04:00

Уильям Аллингем Смотрю на море

Брожу возле моря один.
Я там грустнее всех.
Гляжу на девушек и парней
и слышу бодрый смех.
Вернись же, не споря !
Забудь о нашей ссоре.
Гляжу на рябь на золотом песке.
Бросаю взор на море.

Простёр бы пару рук. Кто их пожмёт ?
Зову: в ответ молчанье.
Неуж сердечная тоска слабей,
чем птичье трепыханье ?
Страдаю от горя,
как будто в лютой хвори.
Притих прилив от Оста к Весту.
Бросаю взор на море.

Быть может, обнадёжит утро.
Весь день мне было нелегко.
Для любящих всегда несчастье,
когда подруга далеко.
В ночном дозоре
всё жду свиданья вскоре.
Вода блестит при мягком лунном свете.
Бросаю взор на море.

William Allingham Across The Sea
   
I walk'd in the lonesome evening,
And who so sad as I,
When I saw the young men and maidens
Merrily passing by.
To thee, my Love, to thee -
So fain would I come to thee!
While the ripples fold upon sands of gold
And I look across the sea.

I stretch out my hands; who will clasp them?
I call, - thou repliest no word:
O why should heart-longing be weaker
Than the waving wings of a bird!
To thee, my Love, to thee -
So fain would I come to thee!
For the tide's at rest from east to west,
And I look across the sea.

There's joy in the hopeful morning,
There's peace in the parting day,
There's sorrow with every lover
Whose true love is far away.
To thee, my Love, to thee -
So fain would I come to thee!
And the water's bright in a still moonlight,
As I look across the sea.

Примечаие.
Уильям Аллингем (1824 - 1889) - ирландский поэт, автор нескольких сборников
лирических стихов и интересных дневников, где, в частности рассказал о своих
друзьях Альфреде Теннисоне и Томасе Карлайле.Наиболее известны его стихи Fairies - "Феи" и "Песни Дня и Ночи". Его стихи иллюстрировал Данте Габриэль Россетти.
Его творчество оказало немалое влияние на У.Б.Йейтса, Томаса Хьюита и других поэтов.

Джордж Дарли Я требую не красоты

Я требую не красоты.
К чему мне радужные блёстки ?
К чему холёные персты
да блажь русалочьей причёски ?

Что мне твой сказочный прищур ?
Да ! Очи на цветы похожи !
И у груди твоей Амур !
Не спит. Лобзаний ждёт на ложе.

Румянец щёк - как кровь корнета
и всех, кто лёг в сени крестов.
где Геба слушает в дни лета
напевы ветра меж цветов.

У губ разрез с кораллом схож.
К нему спешит шальная рыбка.
А если там ловушка ? - Что ж ?
Увы ! Смертельная ошибка.

Первейшей в славе век за веком
Елене, что пленяла всех,
не удалось помочь ни грекам,
ни Трое, верившей в успех.

Бывает благовонный яд,
а очи разгорятся бурно
и руки гибельно разят,
а прах потом кладётся в урны.

Где лоб красив, но череп пуст,
он только клетка для гордыни:
уйдёшь из кровожадных уст,
так просто пропадёшь в пучине.

Cовсем не внешность мне важна:
святое сердце и надёжность,
чтоб не возникла ни одна
неуважительная сложность.

Та, что достойна похвалы,
должна помочь мне при угрозе.
Пусть будет копией пчелы,
что прячет всякий ропот в розе.

Моя подруга, чья краса
неоспорима и не вянет,
когда уйду на небеса,
меня с сочувствием помянет.

George Darley It Is Not Beauty I Demand

It is not Beauty I demand,
A crystal brow, the moon’s despair,
Nor the snow’s daughter, a white hand,
Nor mermaid’s yellow pride of hair.

Tell me not of your starry eyes,
Your lips that seem on roses fed,
Your breasts where Cupid trembling lies,
Nor sleeps for kissing of his bed.

A bloomy pair of vermeil cheeks,
Like Hebe’s in her ruddiest hours,
A breath that softer music speaks
Than summer winds a-wooing flowers.

These are but gauds; nay, what are lips?
Coral beneath the ocean-stream,
Whose brink when your adventurer sips
Full oft he perisheth on them.

And what are cheeks but ensigns oft
That wave hot youth to fields of blood?
Did Helen’s breast though ne’er so soft,
Do Greece or Ilium any good?

Eyes can with baleful ardor burn,
Poison can breath that erst perfumed,
There’s many a white hand holds an urn
With lovers’ hearts to dust consumed.

For crystal brows–there’s naught within,
They are but empty cells for pride;
He who the Syren’s hair would win
Is mostly strangled in the tide.

Give me, instead of beauty’s bust,
A tender heart, a loyal mind,
Which with temptation I could trust,
Yet never linked with error find.

One in whose gentle bosom I
Could pour my secret heart of woes.
Like the care-burdened honey-fly
That hides his murmurs in the rose.

My earthly comforter! whose love
So indefeasible might be,
That when my spirit won above
Hers could not stay for sympathy.

Примечание.
Джордж Дарли (1795-1846)- ирландский поэт, прозаик, литературный критик, автор
нескольких научных, в основном математических книг. Вышел из семьи, родственной
знаменитым Гиннесам. Дружил с Чарлзом Лэмбом, Томасом Карлайлом, Джоном Клэром.
Было время, когда считали, что по способностям он почти равен Теннисону.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171268 от 18.11.2022

0 | 0 | 286 | 25.04.2024. 03:42:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.