Ли Бо «На горе Лушань в Дунлиньском монастыре ночью обрел умиротворение»

Дата: 17-11-2022 | 22:51:18

Из города в горы 

                  подняться, врата миновал,

Искал я молитвенный 

                  Синего Лотоса зал.

Прозрачно звенели 

                  Дунлиньские колокола,

Луна, отражаясь 

                  в Тигровом ручье, проплыла.

Где благоуханье 

                  небесное всюду вилось,

И где песнопенье 

                  небесное вечно лилось.

Безмолвно сидел, 

                  отрешенный от тысячи дел,

В одном волоске – 

                  мириады миров я прозрел.

Очистив сознание, 

                  к сути великой приду,

Смертей и рождений 

                   извечных прерву череду.



李白《庐山东林寺夜怀》

 

我寻青莲宇,独往谢城阙。

霜清东林钟,水白虎溪月。

天香生虚空,天乐鸣不歇。

宴坐寂不动,大千入毫发。

湛然冥真心,旷劫断出没。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171250 от 17.11.2022

2 | 0 | 53 | 02.12.2022. 06:58:39

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.