Роберт Браунинг Женские Резюме

Дата: 16-11-2022 | 06:54:47

Роберт Браунинг Женские Резюме

1
Снял бы ты шоры, Друг !
Не страдай !
Вместо вздора, Друг.
Засыпай !

2.
В спорах люты в словах -
чудаки !
Хищны, будто в полях
ястребки.

3.
Некий настырный вор,
хоть в ночи,
лезет в наш раговор ?
Так шепчи !

4.
Где правда, где ложь ? -
Будто змей,
Испробуй всё, хоть сплошь !
Дуб - не смей !

5.
В Раю, как взглянешь там
на меня,
меня ж сошлют к чертям,
гомоня.

6.
Как Бог, держи меня
в блистанье.
Как муж, - обороня
в лобзанье.

7.
Наставь меня,мой друг.
Я отдам
наукам весь досуг -
как ты сам.

8.
Спор духа и плотИ -
знак беды.
Старайся - прекрати
нелады !

9.
Что будет лишь потом,
не в ночИ -
оплАчу это днём,
без свечи.

10.
Дай мне погоревать.
Не бранИ !
А сам ложись в кровать -
отдохни.

Robert Browning A Woman's Last Word
I.
Let's contend no more, Love,
Strive nor weep:
All be as before, Love,
Only sleep!

II.
What's so wild as words are?
I and thou
In debate, as birds are,
Hawk on bough!

III.
See the creature stalking
While we speak!
Hush and hide the talking,
Cheek on cheek!

IV.
What so false as truth is,
False to thee?
Where the serpent's tooth is
Shun the tree

V.
Where the apple reddens
Never pry -
Lest we lose our Edens,
Eve and I.

VI.
Be a god and hold me
With a charm!
Be a man and fold me
With thine arm!

VII.
Teach me, only teach, Love
As I ought
I will speak thy speech, Love,
Think thy thought -

VIII.
Meet, if thou require it,
Both demands,
Laying flesh and spirit
In thy hands.

IX.
That shall be to-morrow
Not to-night:
I must bury sorrow
Out of sight:

X
Must a little weep, Love,
(Foolish me!)
And so fall asleep, Love,
Loved by thee.

Примечание.
В этих стихах рассказывается о споре жены с мужем перед сном. Адекватно перевести все высказывания супруги не удалось по разным причинам: в связи с
трудностью формы и сложностью содержания в английском подлиннике. Получился не перевод, а перетолковка: приблизительная переделка - перелицовка - пересказ. Текст публикуется в расчёте, что заинтересуются более удачливые переводчики. ВK

Роберт Браунинг Ещё Одно Слово. (Вы). Стансы XVIII - XIX - XX

XVIII
Что видели ? Узнать уже нельзя.
Но прежних зрелищ больше не увидишь.
Смотрели не с Луны, но по-другому.
Я во Флоренции рождён. А нынче
я в Лондоне жду смерти в нищете.
Будь славен Бог ! В подлейшем из людей,
его созданий, две стороны души:
одна посвящена любимой Даме.
ХIX
И я такой, и нужно знать Подруге,
что для меня она - Луна с небес -
яснейшее Светило всех поэтов.
То чудо: все поэты, видя Женщин,
Вас восхваляют, будто бы Вас знают.
А я, отважно, славлю громче всех.
Но лучше, если всё же ускользаю,
отставши в сумерках на шаг, на два.
И неизведанность меня пугает.
Во тьме я вижу всплески огоньков,
и там меня чарует тишина.
XX
О милые Мадонны Рафаэля !
О Данте и его ужасный Ад !
Я песню сочинил - пою без звука.
Рисунок с Ангелом пришил к груди.

Robert Browning One Word More (You) - Stanzas XVIII - XIX - XX

XVIII
What were seen? None knows, none ever shall know.
Only this is sure—the sight were other,
Not the moon’s same side, born late in Florence,
Dying now impoverished here in London.
God be thanked, the meanest of his creatures
Boasts two soul-sides, one to face the world with,
One to show a woman when he loves her!
XIX
This I say of me, but think of you, Love!
This to you—yourself my moon of poets!
Ah, but that‘s the world’s side, there’s the wonder,
Thus they see you, praise you, think they know you!
There, in turn I stand with them and praise you—
Out of my own self, I dare to phrase it.
But the best is when I glide from out them,
Cross a step or two of dubious twilight,
Come out on the other side, the novel
Silent silver lights and darks undreamed of,
Where I hush and bless myself with silence.
XX
Oh, their Rafael of the dear Madonnas,
Oh, their Dante of the dread Inferno,
Wrote one song—and in my brain I sing it,
Drew one angel—borne, see, on my bosom!





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171208 от 16.11.2022

0 | 0 | 237 | 26.04.2024. 06:36:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.